Роберт Геррик. Н-367 На морщины
(Н-367) На морщины
1 вариант:
Морщины – та же красота,
Но жёлчным гневом залита.
2 вариант:
Морщины я назвать бы мог
Красой, что скисла – минул срок.
Robert Herrick
367. UPON WRINKLES
Wrinkles no more are or no less
Than beauty turned to sourness.
Свидетельство о публикации №118070707283
Может быть, здесь стоит оттолкнуться от идиомы "turn sour", которая может быть прочитана по-разному применительно к разным явлениям (и далеко не всегда буквально)? Особенно актуален этот процесс (а точнее – результат) "прокисания" (= ухудшения качества) по отношению ко всему, что обладает ограниченным "сроком годности". Красота с её недолговременностью – из этого ряда. :) И тогда морщины – это "просроченная" красота? :)
С БУ,
Валентина Варнавская 10.11.2018 09:06 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 10.11.2018 11:12 Заявить о нарушении
Морщины я назвать бы мог
Красой, которой минул срок.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 11.11.2018 07:04 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 11.11.2018 13:59 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 11.11.2018 15:49 Заявить о нарушении
Глядя на этот вариант перевода, думаю о том, что всё же потеря в тексте буквального перевода turned to sourness как-то "опресняет" стишок. Вот трейдерам, например, понятно, что такое sour bond:
http://economy_en_ru.academic.ru/59391/sour_bond
:)
Но ведь не скажешь – "прокисшая красота", вот так, напрямую (не ориентироваться же на словарь арго)! Места же для уподобления красоты чему-либо действительно прокисающему (соответственно – обесценивающемуся из-за "просроченности"), в этой 4-стопности нет. :(
Валентина Варнавская 12.11.2018 00:34 Заявить о нарушении
Морщины я назвать бы мог
Красой прокисшей (вышел срок).
Может быть, с уточнением "вышел срок" это не будет таким уж арго? Тем более, что слово "кислый" у Геррика не раз встречается. И "назвать бы мог" в некоторой степени подразумевает выход за рамки обычного названия.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 12.11.2018 06:32 Заявить о нарушении
Подумала сейчас вот о чём: а если использовать для перевода не "прокиснуть", а "скиснуть" – не слишком разговорно это звучало бы здесь? Значение то же, но это дало бы дополнительный смысл – как здесь, например (простите за невольную саморекламу):
http://www.stihi.ru/2013/12/05/81
Так и момент "просроченности" сохранится – и одновременно обозначилась бы "эмоциональная реакция" красоты (почти визуализируемая) на собственное преображение. :)
Валентина Варнавская 13.11.2018 14:29 Заявить о нарушении
Морщины я назвать бы мог
Красой, что скисла – минул срок.
Перевод Ваш замечательный прочитал. Сейчас отмечусь!:)
Ещё раз СпасиБо! Редко Вы приходите, но метко!
...а я ещё только с работы еду. На творчество совсем сил не остаётся...;(
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 13.11.2018 19:47 Заявить о нарушении
И ещё спросила , как выглядит этот геррик в книге.
Валентина Варнавская 14.11.2018 20:41 Заявить о нарушении
Морщины – зримые черты
Давно увядшей красоты.
В примечаниях, кстати, написано, что стихотворение напечатано в 1650 году в одном журнале под названием "Стареющей даме". Мне неудобно даже перед этой дамой, красота которой скисла. Савин, вот, смягчил несколько, чтобы не обижать её...:)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 14.11.2018 21:15 Заявить о нарушении
Хорошего вечера, Сергей!
С БУ,
Валентина Варнавская 14.11.2018 22:12 Заявить о нарушении
Меня заинтересовала ваша высокоинтеллектуальная (без всякой иронии!) беседа, и я позволил себе в нее вставиться. Мне приходилось и раньше "прикасаться" к Геррику, но только к его лимерикам.
А как вам такой вариант эпиграммы:
Морщины - след красы былой,
Её прокисший верхний слой.
Я использовал тот факт, что любой продукт (вино, фрукты, молоко и т.д.) прокисает именно с верхнего слоя, соприкасающегося с воздухом. Может быть, и с красотой - все же скоропортящимся продуктом - так же?
С уважением,
Марк.
Марк Полыковский 17.11.2018 09:50 Заявить о нарушении
Главный герриковед в этой беседе – Сергей:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/20148056/
А потому дождёмся его мнения.
С уважением,
Валентина Варнавская 17.11.2018 10:03 Заявить о нарушении
Очень интересная идея пришла Вам в голову! И блестяще исполнена с отличной рифмой. Но, увы, я не встречал у Геррика "многослойной красоты". О внутренней и внешней красоте он говорил, а вот то, что у красоты имеется два или несколько слоёв, – такого не припоминаю.
И что-то не могу вспомнить лимерики у Геррика. Не подскажете? Люблю лимерики.
"Герриковед", Валентина, - это сильно сказано. Я просто любитель...:)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 18.11.2018 06:39 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 19.11.2018 18:23 Заявить о нарушении
Морщины - след красы былой,
Её протухший внешний слой.
С уважением,
Марк.
Марк Полыковский 19.11.2018 22:08 Заявить о нарушении