Роберт Геррик. Н-367 На морщины

Роберт Геррик
(Н-367) На морщины

1 вариант:

Морщины – та же красота,
Но жёлчным гневом залита.

2 вариант:

Морщины я назвать бы мог
Красой, что скисла – минул срок.


Robert Herrick
367. UPON WRINKLES

Wrinkles no more are or no less
Than beauty turned to sourness.


Рецензии
Здравствуйте, Сергей!
Может быть, здесь стоит оттолкнуться от идиомы "turn sour", которая может быть прочитана по-разному применительно к разным явлениям (и далеко не всегда буквально)? Особенно актуален этот процесс (а точнее – результат) "прокисания" (= ухудшения качества) по отношению ко всему, что обладает ограниченным "сроком годности". Красота с её недолговременностью – из этого ряда. :) И тогда морщины – это "просроченная" красота? :)

С БУ,

Валентина Варнавская   10.11.2018 09:06     Заявить о нарушении
Очень интересная идея! СпасиБо, Валентина! Надо бы подумать над её реализацией...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.11.2018 11:12   Заявить о нарушении
Вот, Валентина, вариант с "просроченной красотой". Лучше, наверное, не получится:

Морщины я назвать бы мог
Красой, которой минул срок.

С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   11.11.2018 07:04   Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей, – да, понимаю: предложить идею значительно легче, чем воплотить её в жизнь. :)

Валентина Варнавская   11.11.2018 13:59   Заявить о нарушении
Добрый день, Валентина! Похоже, что Вам не понравилось. А не подскажете, что именно?:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   11.11.2018 15:49   Заявить о нарушении
Нет-нет, Сергей, – Вы меня неверно поняли: я о том, что Вам на "оформление" идеи пришлось, наверное, времени потратить больше, чем мне, на ходу её озвучившей. :)
Глядя на этот вариант перевода, думаю о том, что всё же потеря в тексте буквального перевода turned to sourness как-то "опресняет" стишок. Вот трейдерам, например, понятно, что такое sour bond:
http://economy_en_ru.academic.ru/59391/sour_bond
:)
Но ведь не скажешь – "прокисшая красота", вот так, напрямую (не ориентироваться же на словарь арго)! Места же для уподобления красоты чему-либо действительно прокисающему (соответственно – обесценивающемуся из-за "просроченности"), в этой 4-стопности нет. :(

Валентина Варнавская   12.11.2018 00:34   Заявить о нарушении
Я, ещё не зная о "прокисших облигациях", проснулся среди ночи с таким вариантом:

Морщины я назвать бы мог
Красой прокисшей (вышел срок).

Может быть, с уточнением "вышел срок" это не будет таким уж арго? Тем более, что слово "кислый" у Геррика не раз встречается. И "назвать бы мог" в некоторой степени подразумевает выход за рамки обычного названия.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.11.2018 06:32   Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей, – простите, временно выпала из всякого общения.
Подумала сейчас вот о чём: а если использовать для перевода не "прокиснуть", а "скиснуть" – не слишком разговорно это звучало бы здесь? Значение то же, но это дало бы дополнительный смысл – как здесь, например (простите за невольную саморекламу):

http://www.stihi.ru/2013/12/05/81

Так и момент "просроченности" сохранится – и одновременно обозначилась бы "эмоциональная реакция" красоты (почти визуализируемая) на собственное преображение. :)

Валентина Варнавская   13.11.2018 14:29   Заявить о нарушении
Не, не сильно! Вполне подходяще. Например, так:

Морщины я назвать бы мог
Красой, что скисла – минул срок.

Перевод Ваш замечательный прочитал. Сейчас отмечусь!:)
Ещё раз СпасиБо! Редко Вы приходите, но метко!
...а я ещё только с работы еду. На творчество совсем сил не остаётся...;(
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   13.11.2018 19:47   Заявить о нарушении
Странно, мне казалось, я здесь вчера Вам ответила, Сергей. Наверное, забыла кликнуть по "Опубликовать", простите. Ничего важного – написала о том, что времени не хватает всем, кто занят ещё чем-то, кроме пребывания на сайте. :) И пожелала Вам удачи.
И ещё спросила , как выглядит этот геррик в книге.

Валентина Варнавская   14.11.2018 20:41   Заявить о нарушении
В книге перевод Валерия Савина:

Морщины – зримые черты
Давно увядшей красоты.

В примечаниях, кстати, написано, что стихотворение напечатано в 1650 году в одном журнале под названием "Стареющей даме". Мне неудобно даже перед этой дамой, красота которой скисла. Савин, вот, смягчил несколько, чтобы не обижать её...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   14.11.2018 21:15   Заявить о нарушении
Ну, мужская красота тоже не вечна (это я о названии в примечании). :))
Хорошего вечера, Сергей!

С БУ,

Валентина Варнавская   14.11.2018 22:12   Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей и Валентина!
Меня заинтересовала ваша высокоинтеллектуальная (без всякой иронии!) беседа, и я позволил себе в нее вставиться. Мне приходилось и раньше "прикасаться" к Геррику, но только к его лимерикам.
А как вам такой вариант эпиграммы:

Морщины - след красы былой,
Её прокисший верхний слой.

Я использовал тот факт, что любой продукт (вино, фрукты, молоко и т.д.) прокисает именно с верхнего слоя, соприкасающегося с воздухом. Может быть, и с красотой - все же скоропортящимся продуктом - так же?
С уважением,
Марк.

Марк Полыковский   17.11.2018 09:50   Заявить о нарушении
Добро пожаловать, Марк!
Главный герриковед в этой беседе – Сергей:

http://www.ozon.ru/context/detail/id/20148056/

А потому дождёмся его мнения.

С уважением,

Валентина Варнавская   17.11.2018 10:03   Заявить о нарушении
СпасиБо, Марк!
Очень интересная идея пришла Вам в голову! И блестяще исполнена с отличной рифмой. Но, увы, я не встречал у Геррика "многослойной красоты". О внутренней и внешней красоте он говорил, а вот то, что у красоты имеется два или несколько слоёв, – такого не припоминаю.
И что-то не могу вспомнить лимерики у Геррика. Не подскажете? Люблю лимерики.

"Герриковед", Валентина, - это сильно сказано. Я просто любитель...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   18.11.2018 06:39   Заявить о нарушении
Не скажите, Сергей: участие в переводе такого массива поэтического материала для столь объёмного авторитетного издания – какое же это "любительство"?..

Валентина Варнавская   19.11.2018 18:23   Заявить о нарушении
Сергей, обращаюсь к вам с Валентиной с новым вариантом перевода, путем минимальной правки приблизив его к "герриковскому" пониманию красоты - внутренней и внешней. Думаю, что характеристики эти применимы и к одному объекту.

Морщины - след красы былой,
Её протухший внешний слой.

С уважением,
Марк.

Марк Полыковский   19.11.2018 22:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.