Аманда Беренгер. Зов

Amanda Berenguer (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Место нездешнее, яма где-то во тьме,
ожившая и каркающая как птица неистовая,
порою является мне –
когда холодный рассвет еле брезжит,
всех прочих страшащий, – и снова меня  т о л к а е т  она.

Потому что нет места мне среди тех людей,
кто зарёй наслаждается, `я там лишняя;
уныло сижу за столом возвращения к жизни,
недавно накрытым. О нет, – не смогу я,
наверно,  т о с к у  приручить
по желанию своему,
пока на  б у м а г е  кровоточить
не заставлю звезду, что сияет днём.
Быть может, живу я меж смертью и грёзами,
таща за собой историю, где дрожит
голова луны, что почти умерла;
но  к о л ь ц о  я на пальце ношу –
от королевства другого: 
корону,
чтобы  п о м н и т ь  всегда.



          LA INVITACION

Un adonde de sombra, un pozo vivo
graznando como un pajaro violento,
a veces me aparece a la hora incierta,
al alba fria, espantadora de otras
criaturas, y me empuja de nuevo.

Porque yo estoy demas entre los seres
que usan la alborada, estoy de sobra,
triste junto a la mesa recien puesta
de la resurreccion. Ah! no podria
a mi antojo domesticar la angustia,
hasta hacerle sangrar la alternativa
de una estrella brillando sobre el dia.
Acaso voy entre sonada y muerta,
arrastrando una historia donde tiembla
la cabeza muriente de la luna,
pero llevo el anillo, esa corona
del otro reino, para no olvidarme.


Рецензии
Блестящий перевод, Лена!
За одним только исключением - насчет тоски и звезды.
Тут надо разбираться, но на первый взгляд я бы так переделал:

не смогу я,
наверно, т о с к у приручить по желанию
своему: пока не заставлю ее кровоточить,
пока не превратится в звезду, что днём сияет.

А в последней строке еще добавил бы
корону
другого королевства –
чтобы п о м н и т ь /о нем/ всегда.

Сергей Батонов   20.10.2018 21:16     Заявить о нарушении
Всё-то у Вас - "блестяще"! Спасибо! (как я уже писала,- блестяще в некоторых местах))

Насчет тоски и звезды: la alternativa de una estrella - это и есть, по моему мнению, как бы "отражение" этой звезды в стихах - т.е. на бумаге. Др. словами, она сокрушается, что не может превратить свою тоску в стихи. А почему "дневная звезда"... потому что, может, что дневную звезду в стихи превратить еще труднее, чем ночную или вечернюю...

Насчет "чтобы п о м н и т ь /о нем/ всегда":
чтобы п о м н и т ь /о нем/ всегда = чтобы не забывать, что у неё муж есть (и поэтому поменьше думать о смерти) (я специально проверила: к моменту написания стиха её муж был жив-здоров (он тоже был литератор); он умер за 6 лет до её смерти, а она умерла в 89 лет, и они были вроде бы ровесники).

Елена Багдаева 1   21.10.2018 04:47   Заявить о нарушении
О нем - о другом королевстве (не в муже дело)
А насчет альтернативы не знаю, может, Вы и правы..
Еще я так глубоко не погрузился в это стихо

Сергей Батонов   21.10.2018 11:50   Заявить о нарушении
Дело как раз в муже: она с ним не разлучалась - и, думаю, "держалась" за него, как за ниточку: он помогал ей (своим присутствием в её жизни) отрываться от мыслей о смерти, о потустороннем и т.п. "Кольцо" - это её обручальное кольцо - и одновременно - символ "другого королевства" - т.е. личности её мужа. Причем, они состояли в одном лит. движении - "Поколение 45"; в него входила и Идеа Вилариньо, и Ида Витале, и мн. другие. Эти две у меня висят здесь. Есть снимок, где они, человек 15, стоят рядом с Хименесом - "мэтром" из Испании, так сказать.

А про это стихо её я ещё раньше где-то читала, не помню на каком яз. И там говорилось, что это как раз - обручальное кольцо.

Елена Багдаева 1   21.10.2018 14:28   Заявить о нарушении