Джоконда Белли. Ищу тебя
Пер. с испанского Елены Багдаевой
О д н а я, любимый,
а гд`е ты – кто теперь знает;
вспоминаю тебя – и меня будоражит:
будто ветер колышет маис, –
и я забираю тебя в то прежнее время –
и снова бегу по тропинкам,
взахлёб смеясь, –
и вместе мы оба
опять –
рядом с водою...
И вместе мы оба
снова
под небом в звёздах –
той ночью, в горах...
Любимый, я ш и т ь научилась уже твоим именем:
собираю вместе все дни, минуты, часы
и сквозь них продеваю
нить твоих писем.
Я в гончара превратилась
и кувшины леплю – чтоб м г н о в е н ь я хранить в них.
Я грозой разразилась:
как гром грохочу и в ярости плачу – оттого,
что ты далеко;
я ветром сделалась, бурей,
водою холодной, –
я мочу, я хлещу и скачу,
ища тебя в б у д у щ е м
времени – а живо оно
лишь тобой.
TE BUSCO
Sola yo, amor,
y vos quen sabe donde;
tu recuerdo me mece como al maiz el viento
y te traigo en el tiempo,
recorro los caminos,
me rio a carcajadas
y somos los dos juntos
otra vez,
junto al agua.
Y somos los dos juntos
otra vez,
bajo el cielo estrellado
en el monte,
de noche.
Yo, amor, he aprendido a coser con tu nombre,
voy juntando mis dias, mis minutos, mis horas
con tu hilo de letras.
Me he vuelto alfarera
y he creado vasijas para guardar momentos.
Me he soltado en tormenta
y trueno y lloro de rabia por no tenerte cerca,
en viento me he cambiado,
en brisa, en agua fresca
y azoto, mojo, salto
buscandote en el tiempo
de un futuro que tiene
la fuerza de tu fuerza.
Свидетельство о публикации №118061001743
тем больше проникаюсь к ней.
Перед грозой посоветовал бы вставить "и" - "и в грозу",
а то не сразу врубаешься, о чем там речь
оттого, что ты далеко - что нет тебя рядом (рифмуется с "плачу")
Вот концовку, две последние строки, я понял только посмотрев в оригинал.
Как то по-другому тут надо, не знаю пока как.
Ноябрь 2018: "и будто ветер колышет меня и маис"
- и меня трясет как стебли маиса под ветром
"водой холодной" - водою холодной
А концовку почему бы не написать просто:
"ищу тебя в будущем времени,
твоею силой наполненным"
Сергей Батонов 04.11.2018 21:06 Заявить о нарушении
С концовкой этой билась "по-чёрному": не на жись, а на смерть; чем проще написано, тем трудней переводить - сами знаете. С числом вариантов уже сбилась со счет, этот вот, который щас висит, - концовка т.е. - this is my best, как меня научил говорить мой препод в институте, где я изучала технологию машиностроения... дай бог памяти. По-русски просто - "мой потолок" (так я для себя перевела).
Елена Багдаева 1 10.06.2018 22:01 Заявить о нарушении
что силу твою обретет?
Сергей Батонов 11.06.2018 09:59 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 11.06.2018 12:17 Заявить о нарушении
меняй-не меняй - всё равно не отражает. В этих случаях я утешаюсь изречением "Перевод - это искусство потерь")
Елена Багдаева 1 11.06.2018 12:24 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 04.11.2018 04:40 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/11/05/8670
Сергей Батонов 05.11.2018 20:44 Заявить о нарушении
Но "трясет как стебли маиса" напомнило мне выражение "трясти как Сидорову кОзу" (вместо "трясти" здесь - в случае козы, может, что-то другое стояло; это выражение употребляла моя бабушка, как щас помню... помойму, это было "драть как Сидорову кОзу")))
"водою" - не хочу: ослабляет динамику...
"твоею силой наполненным" мне тоже не нравится: как-то выспренно и длинно по-русски получается, хотя по-испански - наоборот: мощно и динамично. Вот что значит "разные языки"...
Я этот свой последний варьянт концовки выродила в страшных муках, и он мне даже почти мне нравится... пусть так остается.
Спасибо, что вникаете!
Елена Багдаева 1 05.11.2018 23:57 Заявить о нарушении