Джоконда Белли. Родись во мне, стихотворенье

Gioconda Belli (Никарагуа)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Родись во мне, стихотворенье.

Не отвергай меня – как резвое дитя,
в мечтах моих живущее,
как сын, что существует
лишь в мире внутреннем моей утробы,
впелёнутый в ту яйцеклетку крошечную
в фаллопиевых трубах.

Родись во мне, забыв о неотвязном прошлом –
эротике и анатомии...

Родись во мне простым,
и з в н е  во мне родись –
из камня на какой-нибудь тропинке,
иль тишины какого-нибудь лифта,
в котором едут два-три человека незнакомых,
молчащих в тишине неловкой
безразличья.

Родись во мне из родника,
из снега, – хоть в тропиках его не существует, –
родись во мне хоть голубым, хоть красным,
запутанным или прозрачным –
но душу поверни мне –
и разверни мой взгляд к местам иным:
дай посмотреть на грязные ступни народа –
и его желудок – пустой, огромный.

Не успокаивай меня, стихотворенье –
накинься на меня,
ворвись,
и до краёв залей –
все складки тела, гр`уди...
заполнив  в с ю  меня семенем  ж и з н и : 
С л о в о м  –  этим даром открытий...
Стихотворение! – родись во мне,
родись.



DATEME POEMA

Dateme poema.

No te me niegues como el nino jugueton
de mis suenos,
como el hijo que existe
en el ambiente interior de mis entranas,
envuelto en un pequeno ovulo
en las trompas de Falopio.

Dateme sin pasado obsesivo anatomico o erotico.

Dateme sencillo,
dateme desde afuera,
desde la piedra de algun camino
o desde el silencio de un ascensor
que lleva dos o tres personas desconocidas,
calladas en el silencio embarazoso
de la indiferencia.

Dateme desde el agua,
desde la nieve inexistente de los tropicos,
dateme rojo o azul,
confuso o transparente,
pero girame el alma,
volteame la mirada a otra parte,
haceme ver los pies sucios del pueblo,
el estomago grande del pueblo.

No me dejes tranquila, poema:
asaltame,
violame,
rebalsame los bordes,
los pliegues, los pechos
inundame de maravilloso asombro,
llename entera con el semen vital de la palabra,
con el milagro de un descubrimiento,
dateme poema,
dateme poema.


Рецензии
Все замечательно, только dateme - это отдайся..
А в контексте стиха даже "трахни меня",
что в нашей литтрадиции можно было б перевести "познай меня"

Сергей Батонов   03.11.2018 18:40     Заявить о нарушении
Насчет "трахни" - это Вы круто взяли: там же - в переносном смысле, хоть и с сильными "параллельными ассоциациями"... "Познай меня" - совсем не годится для Джоконды.
А "отдайся мне" - это, конечно, да. Только скорее уж - применительно к стиху, которое она хочет сочинить - "дайся мне", "удайся мне" - что-то в этом роде, - или "возникни, осуществись" во мне - в том смысле, в котором, например, можно сказать "мне этот стих не дается" (если в отрицательном значении) ("никак не сочиняется, не получается").

Ну, а если она страстно хочет, чтоб он "возник в ней", - это и будет означать "родись во мне!": он же у неё в голове рождается, т.е. "отдается ей", возникая у неё в мозгу. Здесь у меня - перевод не по словарному значению, а по смыслу.

Спасибо, что прочли и вникли!

Елена Багдаева 1   03.11.2018 19:18   Заявить о нарушении