2. The Beatles. We Сan Work It Out

Эквиритмический перевод песни "We Сan Work It Out"
группы The Beatles с сингла (1965),
включённого в альбом "Past Masters (Vol. 2)" (1988)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=Qyclqo_AV2M (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/12252474/the-beatles-we-can-work
https://zvooq.site/tracks/the-beatles-we-can-work-it-out
02-The_Beatles_-_We_Can_Work_It_Out.mp3



Ты прикинь по-моему –
Сколько раз я должен строить слов всё тот же ряд?
Не буксуй по-своему –
Верный риск узнать любовь свою и потерять*.
Можно всё решить,
Можно всё решить.

Взвесь слова свои –
Можешь ошибаться и всё правильным считать.
Взвесь слова мои –
Можем всё решить, ты не спеши «гудбай» сказать.
Можно всё решить,
Можно всё решить.

Жизнь так коротка, года не трать
На ту суету, милый друг!
В этом вижу я всегда проклятье
И вот прошу тебя опять*:

Ты прикинь по-моему –
Только время впредь покажет, прав я или нет.
Не буксуй по-своему –
Так мы скоро можем разбежаться, но заметь,
Можно всё решить,
Можно всё решить.

Жизнь так коротка, года не трать
На ту суету, милый друг!
В этом вижу я всегда проклятье
И разомкнуть прошу тот круг:

Ты прикинь по-моему –
Только время впредь покажет, прав я или нет.
Не буксуй по-своему –
Так мы скоро можем разбежаться, но заметь,
Можно всё решить,
Можно всё уладить.



• По всей вероятности основной автор песни Пол Маккартни писал её об отношениях со своей подругой, актрисой Джейн Эшер.
• Припев написан Джоном Ленноном и имеет фатальную бытийную подоплёку.


*********************************************


WE CAN WORK IT OUT
(Lennon/McCartney)


Try to see it my way
Do I have to keep on talking till I can't go on?
While you see it your way
Run the risk of knowing that our love may soon be gone
We can work it out
We can work it out

Think of what you're saying
You can get it wrong and still you think that it's alright
Think of what I'm saying
We can work it out and get it straight or say good night
We can work it out
We can work it out

Life is very short and there's no time
For fussing and fighting, my friend
I have always thought that it's a crime
So I will ask you once again

Try to see it my way
Only time will tell if I am right or I am wrong
While you see it your way
There's a chance that we might fall apart before too long
We can work it out
We can work it out

Life is very short and there's no time
For fussing and fighting, my friend
I have always thought that it's a crime
So I will ask you once again

Try to see it my way
Only time will tell if I am right or I am wrong
While you see it your way
There's a chance that we might fall apart before too long
We can work it out
We can work it out


Рецензии
Здравствуй, Серж!
В целом перевод верный по смыслу получился, есть интересный приём (трать\проклятье), глагольные рифмы ты старательно избегаешь. Но не могу удержаться от замечания, хотя знаю, что ты мне ответишь. Не по вкусу мне эквиритм в 1 и 3 строках куплетов. Мне кажется, вполне возможно подобрать слова в пределах размера оригинала, не растягивая слоги и не пропевая два слога вместо одного. Так можно всё "упаковать" в желаемый размер и пропеть. Но как говорится, хозяин - барин, дело твоё, решать только тебе. Я только предлагаю.

Иван Яков   13.06.2018 14:11     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Иван! Извини, но мне это замечание не кажется существенным. Может ты заметил, что я особенно много внимания уделяю комфортному пропеванию переводов. А в этих строках, мне кажется, всё пропевается легко. «Взвесь слова свои-и» - есть даже эквитональное сходство. А в первом куплете, имхо, вообще эквиритм совпадает. Можешь предложить вариант, чтобы я понял, какой результат ты хотел бы видеть?
Ничего себе ты разразился! сразу 4 рецензии, хватит отвечать до завтра))

Сергей Коваль 7   13.06.2018 15:23   Заявить о нарушении
Появилось немного времени, я в отпуске, да ещё и в отъезде, один, вот и "разразился".
Примерно такой ответ я и представлял. В первом куплете в первой строке перевода 7 слогов вместо 6, во втором - 5 вместо 6. В качестве варианта могу предложить свой перевод, который ты рецензировал.

Иван Яков   13.06.2018 17:14   Заявить о нарушении
Поздравляю с долгожданным отпуском, где отдыхаешь? может что-нибудь переведешь…
Да, у тебя эти строки переведены просто и со вкусом, вопросов к ним нет.
По поводу своих еще могу сказать, что фактически поется «Ты прикинь по-мойму» (6), с таким расчетом я и переводил.

Сергей Коваль 7   13.06.2018 17:40   Заявить о нарушении
Навещаю родных в Самаре.Рассчитывал опубликовать что-нибудь, но не уверен, что получится.

Иван Яков   13.06.2018 19:32   Заявить о нарушении