Артуро Коркуэра - Баллада на манер псалма
тайною наполненным и ёмким,
ни поэзии потоку, перед ночью
площадь запрудившему Мерсед,
с красотою не сравниться им твоих коленок,
вылепленных тонким лучом света.
Ветер замер, бережно целуя их.
В тишине твои колени – звон колоколов застывший,
гордые, как купола, взирают.
А из древней церкви белокаменной
ночь выходит, в мантию укутана,
пред коленями твоими нежно преклоняется,
чтоб прочесть молитву, ну а я
на бумагу наношу рукою робкой этот псалм –
на твоих глазах он родился –
сохрани или порви, прошу тебя.
(с испанского)
Arturo Corcuera (Peru)
Ballada a manera de Salmo
No los contundentes poemas del egipcio Almad Aishawy,
intensos y misteriosos,
no la poesia completa de esta tarde
recitada en la plaza de la Merced;
nada se compara a la hermosura de tus rodillas
modeladas por un leve rayo de luz
que el viento, deteniendose, las besa con devocion;
tus rodillas en silencio como la mudez de las campanas,
altivas como pequenas cupulas;
la noche sale con su mantilla oscura
de la antigua iglesia de piedra
y se inclina con ternura ante tus rodillas
para decir su oracion, mientras yo,
tembloroso y timido escribo este salmo
que tu viste nacer
pidiendote que lo guardes o lo destruyas.
Свидетельство о публикации №118042101037
А почему "твоих коленок", а не "твоих коленей"?
Сергей, опять Вы оригинал зажали!((
(А я, грешным делом, всё пытаюсь доперевести "плохопереводимого" (в смысле, мало поддающегося переводу) Коэна, а именно, его "Позументы". Хочу вскорости повесить "пробный" перевод, а Вы, по мере сил, расскажите мне тогда, что я там напереводила, – потому что я не очень-то это постигаю, а вдвоем, может, и разберемся как-нить, с божьей помощью. Ребусы его эти – не слабее, чем у Эмили Дикинсон, по степени понятности, или чем у Хосе Лесамы Лимы, к примеру...).
Елена Багдаева 1 21.04.2018 19:22 Заявить о нарушении
С "Позументами" если удастся разобраться, это будет подвиг!
А у Лесамы Лимы что было (или есть) самое трудное?
Сергей Батонов 21.04.2018 23:41 Заявить о нарушении
А у Лесамы Лимы всё трудное, не для перевода, а для понимания "об чём, собственно, речь", и, пожалуй, он в этом смысле покруче будет, чем Коэн, у Коэна хоть что-то временами понятно, а у Лесамы из тех четырех, что я перевела, кое-что мне тоже было понятно (в плане "об чем речь"), процентов 10-20, но лишь потому, что я про него подчитала кой-чего. Причем, он был гомосексуал, и у него встречаются некоторые соответствующие символы, типа "чайки" (которая, не помню уж, что означает). (Под конец, правда, женился на своей секретарше). Но стихи красивые и музыкальные. Я брала самые простые, гляньте, коли не лень; там еще я повесила рисунки своей дочери, старые (и давала везде оригиналы: берите с меня пример!!):
http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=7#7
А в "Позументах" этих, похоже, даже латынь встречается; щас вот пытаюсь освоить её по-быстрому)), из интернета... Вначале там, в стихе, первые две строфы понятны, а потом идет такое, что мама не горюй, хотя некая основная мысль просвечивает слегка через все нагромождения... Если чего-нить там уразумеете, мне расскажите: будет здОово: люблю понимать то, что перевела))
Елена Багдаева 1 22.04.2018 02:32 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 23.04.2018 13:23 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 24.04.2018 01:31 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 24.04.2018 22:50 Заявить о нарушении
Кстати, зайдите теперь почитать мой "псалом": я его-таки изготовила наконец, с божьей помощью:
http://www.stihi.ru/2018/11/17/903
Елена Багдаева 1 17.11.2018 03:54 Заявить о нарушении
Там, например, в Арекипе почти все из белого ракушечника, включая собор.
А в этом стихе, может, он вообще минарет какой имел в виду в воображаемом
арабском мире..
А зайти зайду, конечно)
Сергей Батонов 17.11.2018 11:58 Заявить о нарушении
А вот мантильи рядом с минаретами уж точно не бывают - разве только в Гранаде, раньше, изредка. Но в стихе ведь упоминается вполне современная Малага - несмотря на "псалом".
Елена Багдаева 1 18.11.2018 06:00 Заявить о нарушении