Томас Коэн - Пума

Однажды я гулял в лесу.
Присел. Вдруг пума появилась.
Набросится или свернется
калачиком у ног моих?
Что она знает
о чудесах любви? Они
прогонят страх, что в разуме гнездится,
который глаз с нее не сводит.
Я слышу хруст костей моей ноги,
как будто в школе на химии уроке
колба взорвалась (или вандал
расколошматил трубку
люминисцентную).
Урчание и под моей рукой
вся ярь прекрасная шерстистого прилива
охры золотистой.

(с испанского)
Tomas Cohen  El Puma

Cuando fui a sentarme al bosque
y me salio el puma, me come?
Se me acurruca? Sabe
del amor y de la maravilla
que disipan el miedo en esta mente
detras de estos ojos que lo ven?
Oigo dos huesos de mi pierna crujir
como tubo de ensayo roto
en laboratorio de escuela
(o como tubo flourescente
en celebracion vandalica),
y su ronroneo, y su belleza feroz
bajo mi mano anegada de pelaje
ocre dorado.


Рецензии
Сергей, срочно дайте оригинал!! Перевод меня заинтересовал и понравился: хочется почитать и оригинал - только диакретику убирайте, прошу Вас!

Кстати, напомнило из Пабло Неруды это вот (вы его читали уже!):
http://www.stihi.ru/2015/10/07/6291

Как следует из моей ссылки на "Про автора", которую я Вам дала, этот Том(ас))) имел какое-то отношение к Неруде: чем-то занимался, что ли, связанным с Нерудой или что-то в этом духе (упоминание Неруды есть в тексте по ссылке). Из чего заключаю, что темку эту он всё-же именно у него и слямзил, проказник...)). Хотя и у Борхеса есть ведь стих "Пантера"!, но про что там, я не помню уже...

Хотя у Неруды посильней всё же, но Томасовского оригинала я и не видала (пока). Надеюсь увидеть!!

Томас тут стал, типо, "подкаблучником" у этой пумы, в некотором роде (поскоку это более современно и модно, в отличие от Неруды, каковой, наоборот, сыграл "роль" мачо-тигра в том своем стихе (хоть под конец стиха и страдал от последствий своей свирепости)))

Одного не постигаю: как это он, с перегрызенной любимой пумой ногой, смог любоваться "охрой золотистой"??? Как и Станиславский, я – "не верю!". Но для стиха – в самый раз!

Только, Сергей – сделали б Вы чё-нить с "хрустом моей ноги"!! Ну совсем ни в какие ворота!! Портит весь перевод – клянусь Вам! Пожалейте бедный РЯ: мы и так ведь все над ним издеваемся по мере сил своих!!

Успехов Вам в дальнейшем освоении Томаса!!

Елена Багдаева 1   28.03.2018 17:01     Заявить о нарушении
Да, и ещё вот о чём я подумала: автор всё же, по-моему ИМХУ, должен звучать не как Коуэн, а как Коэн: он же не англосакс, в конце концов, хоть и переводит с аглицкого (как сказано по ссылке)...

Елена Багдаева 1   28.03.2018 17:07   Заявить о нарушении
Мощно у Неруды, гениально! Давайте, Вы тоже его оригинал разместите)
Не знаю, по-моему "хруст" очень сочно - так и слышится..
В оригинале "crujir" даже на слух почти одно и то же.

А любовался сквозь боль, как сильная личность!

Сергей Батонов   29.03.2018 04:24   Заявить о нарушении
Сергей, оригиналы к Неруде дала щас, все недостающие, без диакретики (когда переводы вешала, видно, уж сил просто не было на оригиналы))). А теперь и Вы свои дайте!

Против хруста (как такового), упаси бог, ничего не имею: сама люблю.
Но "хруст костей моей ноги", согласитесь: русский бы так не сказал... РЯ более всех частей речи любит глагол.

Как Вы посмотрите на такие мои варианты:

я слышу как кости хрустнули в ноге

я слышу кость хрустит в (моей) ноге

?

Елена Багдаева 1   29.03.2018 15:13   Заявить о нарушении
Поправка: "без диакритики".

Елена Багдаева 1   29.03.2018 15:58   Заявить о нарушении