Эмили Дикинсон. Разиня

Английский текст со стр.Сергея
Долгова.( N 273).Спасибо.
Перевод мой.


It bloomed and dropt ,
           a Single Noon -
The Flower - distinct and Red-
I,passing, thought anothet Noon
Another in its stead

Will equal glow,
           and thought no More
But came another Day
To find the Species
            disappeared -
The Same Locality -

The Sun in place -
           no other fraud
On Nature's perfect Sum -
Had I but lingered Yesterday -
Was my retrieveless blame -

Much Flowers of this and
             further Zones
Have perished in my Hands
For seeking its Resemblance -
But unapproached it stands

The Single Flover of the Earth
That I,in passing by
Unconscious was -
      Great Nature's Face
Passed infinite by Me -



           С любовью к Эмили.



Он цвел и истекал ,
        неповторимей полдня!
Цветок - такой вот , красный ,
          ясный ,как звезда!
Я размышляла ,мельком
               им себя
                наполнив :
Запомню это место
           и вернусь сюда!

Как он пылал!
      р'авных - и сверх того -
                нет больше !
Но на другой День я искала -
                нет его !
Исчезнувшие виды опознать
                мне
                проще.
Вдоль - поперёк...
        все стебельки ...
                до одного!

И Солнце - без обмана ,
           плавилось нектаром.
Природа эволюции вершила
                рок.
Тщетно.Вчера я время потеряла
                даром.
Непоправимая моя вина -
                и шок !

Цветы - везде ,
        где тень есть ,
        от мотылька,легка.
В руках теряясь , сникали
               видом горьким.
Шёл бесконечный поиск
             похожего цветка.
Но нет триумфа
             всем
       испытаньям долгим...

Неповторимый ,
          единственный цветок
                Земли !
Вздохом малым прикоснулся...
              мимолетно...
В нём Вечность
           Лицо своё
       открыла : "Посмотри!"
Я
  разиней
          оказалась
             беззаботной!..
               




            


Рецензии
Эх, Иветта, говорила мне мама: "учи сынок английский". Интересный стиль написания. С теплом и уважением, Виталий.

Виталий Рябков   17.03.2018 09:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Виталий!
Мамы разные важны, мамы разные
Нужны!
Рада за Вашу маму!)
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   17.03.2018 09:30   Заявить о нарушении
Что касается Вашего круга читателей, которым нравятся Ваши "переводы", тоё вероятно они не сличают Ваше стихо с англ текстом.

Зус Вайман   23.08.2018 09:37   Заявить о нарушении
Да, Зус, так, наверное...
Неужели так очевиден разрыв
между англ. и рус.?
Ведь словари дают помощь)

Иветта Дубович Ветка Кофе   23.08.2018 10:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.