Наивность Innocence

Из сборника «Lyrics of a Low Brow» (1951)

Есть мудрость вышняя детей,
Ей равных нет;
Мир созерцать бы без затей
На склоне лет.
Рыбачить в мутной глубине
Науки – бред;
Там бесы истин спят на дне,
И меркнет свет.

Быть бородатым мудрецом -
Удел не мой;
Век атомный укрыть наш дом
Способен тьмой.
Приемлю всё от жизни я,
Как благодать,
А что за гранью бытия,
Мне наплевать.

Грядущих бедствий снежный ком
Вселяет страх;
Журчать бы глупым ручейком,
Искрясь в лугах.
Хоть и тупица я, но так,
Господь, устрой,
Чтоб лучезарно жил Дурак
Счастливый Твой!


Innocence
by Robert William Servicе

The height of wisdom seems to me
That of a child;
So let my ageing vision be
Serene and mild.
The depth of folly, I aver,
Is to fish deep
In that dark pool of science where
Truth-demons sleep.

Let me not be a bearded sage
Seeing too clear;
In issues of the atom age
Man-doom I fear.
So long as living's outward show
To me is fair,
What lies behind I do not know,
And do not care.

Of woeful fears of future ill
That earth-folk haunt,
Let me, as radiant meadow rill,
Be ignorant.
Aye, though a sorry dunce I be
In learning's school,
Lord, marvellously make of me
Your Happy Fool!

Нина Пьянкова
http://www.stihi.ru/2018/01/30/8933


Рецензии
Очень сильно! Читаю и перечитываю стихи Роберта Сервиса, в них величие и достоинство самой жизни.

Рь Голод   06.02.2018 13:00     Заявить о нарушении
Талант читателя столь же редкое явление, как и дар поэта.
Мы переводчики-любители, по большому счёту,
тоже пристрастные читатели, потому что переводим то,
что нам близко. Спасибо вам, коллега!

Нина Пьянкова   06.02.2018 14:06   Заявить о нарушении
У любого текста единственный герой -- сам читатель, это его потрясающее путешествие. Текст лишь предоставляет для это ланшафт. Тем более, это верно для переводчика -- это прежде всего Ваше путешествие. Желаю успеха!

Рь Голод   06.02.2018 14:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.