Семя The Seed

Из сборника «Rhymes for My Rags» (1956)

Я семенем упал
Средь светлых рос;
Никто б не предсказал,
Пока я рос,
Как ляжет колея
Судьбы моей;
И ненависти я
Не знал ничьей.

Я был побег тогда,
Согрет весной;
Не ведала стыда
Молва за мной.
Я так был горд собой,
Так ликовал,
Что деревом с листвой
Из крохи стал.

Я был высок, могуч,
В расцвете лет;
Но молнией из туч
Худой навет
Прожёг меня насквозь,
Осатанев,
И пламя занялось
Людское – гнев.

Я, семя, рад весне,
Был горд расти;
За что Голгофа мне
В конце пути,
За что прервал юдоль
Мою и вздох
Крест чёрный, словно смоль,
Один из трёх?

***

The Seed

I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.

A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.

I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.

I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?

Марья Иванова -Переводы http://www.stihi.ru/2018/01/27/7439


Рецензии
Татьяна, перевод очень понравился. Это точно: из-за таких коротеньких строчек в оригинале, довольно трудно сделать адекватный перевод, по крайней мере, для меня. Но вам это удалось. Поздравляю.

Константин Николаев 4   28.01.2018 15:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Костя.
Уж сколько раз обещала себе обходить такие усечённые вирши стороной - и опять попалась:)

Марья Иванова -Переводы   28.01.2018 23:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.