Галина Литовченко Дождь в городе

    Дощ  у місті

Підставив міст під зливу хвору спину,
Блищать перила рідкісним кольє.
В вікні міського фотоательє
Сумує в дощ красуня із світлини.

Їй до людей кортить, під парасолі,
Набрид ліхтар - щоденний візами.
Гілля полощуть липи вікові.
В калюжі краплі скачуть, мов квасоля.

Маніжить дощ із неба по вітрині,
Потік змиває з тротуарів пил,
Та змити сум не вистачає сил
Дощу з очей красуні на світлині.

    Дождь в городе
(Перевод  с украинского В. Яровой.)

Подставил ливню мост больную спину.
Блестят перила редкостным колье.
В окне на снимке в фотоателье
Грустит в дожди красавица. И ныне:

Ей к людям бы, под зонтики, - мечтает.
Фонарь - постылый, верный визави,
Полощут ветви липы вековы,
Фасольки-капли скачут в лужах, тают.

Дождь льётся с неба, хлещет по витрине.
Поток смывает с тротуаров пыль,
Но смыть дождю всё ж не хватает сил
Печаль из глаз красавицы с картины.


Рецензии
Приятно прочитать на украинском языке, интересно. При переводе ты охранила не только смысловую нагрузку, но и поэтическое оформление. Получилось хорошо. Спасибо.
Вспоминаю переводы моих стихов Николаем Сысойловым. Он настолько увлекался, что мог продолжение написать, или полностью своё на выбранную тему (О Мысовом, например). Но спрашивал разрешение. А мне интересно же, что получится - разрешала.

Нина Плаксина   15.07.2021 15:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Инна Викторовна, я иногда балуюсь переводами и не только с украинским.
Что получается - пока не показываю.
Удачи и добра.
В.Я.

Валентина Яровая   17.07.2021 08:51   Заявить о нарушении
Хорошо, что поэзия не забыта.
Всего доброго, здоровья, везения!

Нина Плаксина   17.07.2021 16:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.