Замки и двери
"Ты фиг в замках что понимаешь,
Ты их не носишь, лишь меняешь,
Чтоб как-то двери обуздать!"
А что же ощущают двери,
Когда с собой наедине
У них замков сувальды зреют,
И тайно ждут ключа оне?
Когда с петель своих срываясь,
Во всю затрещинскую сласть,
Нас по лбу бьют, не огрызаясь,
А так, чтобы тоску унять.
К дверям, замкам, комками нервов
Подходим мы, не ощутив
Космичности того, что первым
Нужны мы, как вторые им.
И вся цепочка откровений
От двери в рай до ада врат
Сквозит в привычнейшем движеньи,
Когда ты ключ суешь в оклад.
Свидетельство о публикации №117112106022
Данила Ма 21.11.2023 20:43 Заявить о нарушении
Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.
и перевод М.Ю.Лермонтова
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Классик высокое напряжение тишины в стихе Гёте превратил в розовый кисель. Не даром количество романсов на его перевод зашкаливает за сотню. Многослоговость русского языка сыграла с Лермонтовым злую шутку.
Флор Бурьян 19.12.2023 00:48 Заявить о нарушении
Данила Ма 19.12.2023 10:08 Заявить о нарушении
Флор Бурьян 19.12.2023 15:24 Заявить о нарушении