Рецензии на произведение «Замки и двери»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хорошие образы, я бы только поправил ударение в строке "А так, чтобы́ тоску унять." например на "А просто, чтоб тоску унять".
Данила Ма 21.11.2023 20:43 Заявить о нарушении
Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.
и перевод М.Ю.Лермонтова
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Классик высокое напряжение тишины в стихе Гёте превратил в розовый кисель. Не даром количество романсов на его перевод зашкаливает за сотню. Многослоговость русского языка сыграла с Лермонтовым злую шутку.
Флор Бурьян 19.12.2023 00:48 Заявить о нарушении
Данила Ма 19.12.2023 10:08 Заявить о нарушении
Флор Бурьян 19.12.2023 15:24 Заявить о нарушении
У нас же так: дайте нам космичные дали, океанские днища, которых мы не видали и не увидим, а вот зайти в сувальды простых вещей, которые сроднились с нами, служат нам немо и до последнего вздоха своего - на это ни сил чернильных, ни фантазии, ни даже любви, ни музыкального слуха - этого у нас многих нет. У меня тоже, о чем признаюсь себе скорбно, прочитав эту вещь Вашу.
Сколько я замков поменял у себя и соседок безмужейных, сколько я перебрал их железные сердца - а вот же ни разу не удосужился пригласить их в свою сказку, рассказать о них песней. Удивительный Вы человек, Флор.
Валентин Бальзаминов 05.06.2023 02:00 Заявить о нарушении