Редьярд Киплинг. Не должен ты плавать

Редьярд Киплинг   (1865-1936 )

Не должен ты плавать


Не должен ты плавать недель до шести,
Или утонешь без промедления;
И летние штормы и убийцы киты
Вредны для маленьких тюленей.

Вредны для маленьких тюленей, дружок,
Могут принести много горя;
Но плещись и сильным расти,
И ты не собьешься с пути,
Дитя открытого моря!


Перевод с английского Юрия Салатова
29.10.2017
21-48



Redyard  Kipling  (1865-1936 )

You must n't swim


You must n't swim till you're six weeks old,
 Or your head will be sunk by your heels;
 And summer gales and Killer Whales
 Are bad for baby seals.

 Are bad for baby seals, dear rat,
 As bad as bad can be;
 But splash and grow strong,
 And you can't be wrong,
 Child of the Open Sea!


Рецензии
На мой взгляд, хороший перевод. Хорошо бы, конечно, сохранить игривость - Are bad for baby seals, dear rat ("a" много раз) и авторский ритм - был бы высший пилотаж, но и так звучит совсем неплохо. Кстати, у "него" ещё "Sea" отголоском "seals". Всего Вам доброго!

Вячеслав Чистяков   30.10.2017 15:35     Заявить о нарушении
Спасибо за Вашу рецензию. Всегда интересно услышать конструктивную точку зрения. Самое сложное при переводе - передать авторскую интонацию. Я постарался это сделать, хотя в случае с Киплингом это непросто. Но как уж получилось, судить читателю. Вам отдельное спасибо за замечания, интереснее получить мнение человека, а не ответы "не нравится" или "нравится" или не дай бог что-то вроде "прикольно".

Юрий Салатов   30.10.2017 16:01   Заявить о нарушении