Когда утро становится ночью

Сегодня утром встал как обычно, а на улице - темно и наледь на асфальте. Вспомнил один из своих самых первых стишков... Фото - Яндекс-картинки.

Я смотрю за окно,
Ожидаю рассвет,
Но на улице тёмно уж очень,
С каждым днём ощущаю -
Всё ближе зима,
Моё утро становится ночью…

Хочу выйти наружу
Гулять и дышать,
Только воздух сырой и холодный,
То ли дождь, то ли снег,
Не могу я понять,
День прощальный осенний  морозный.

Тишина на дворе,
Еле ветер шумит,
Жёлтых листьев ковер на дорожке,
Гололёдом блестит
Потемневший асфальт,
Первый  снег прилёг на порожке…

Утро мраком
Встречает меня,
Настроение что-то не очень,
Выключаю  экран,
Одеваюсь теплей,
И иду в холодную осень…

Неустанно вперёд
Бежит стрелка часов,
Дни становятся всё короче,
Так до самой весны
Наслаждаться придётся
Темнотою утренней ночи…

Не умею слагать
Про природу стихи,
Но по правде скажу – хочется!
Если буду писать
Словами пейзаж,
Может, рифмой перо и заточится...
 


Рецензии
Алексей,вам ближе хокку или танка?Да,"про природу слагать"не очень -то легко ,но японцам удавалось.
А как вы думаете?

С уважением и пожеланием новых визитов музы-Арина Абрикосова.

Пишите.Буду рада.

Арина Абрикосова   15.11.2018 23:04     Заявить о нарушении
Арина, спасибо, что посетили мою страничку! Вопрос Ваш о японской поэзии для меня в каком-то смысле болезненный, как для японоведа с большим стажем. Всё дело в том, что мы судим о хайку или танка благодаря переводам, задача которых - просто передать смысл и дословно перевести стих. Да и сам японский стих не всегда доступен нашему пониманию, поскольку в японских стихах и песнях вообще нет и не может быть рифмы, свойственной нашей и западной поэзии. Только закономерность слогов и строк. И задача японского поэта - выразить словами максимально возможные "ассоциации" картинок природы и быта в рамках классических требований жанра, сформировавшегося ещё в эпоху "японского возрождения" - в эпоху Хэйан, когда знать собиралась вокруг императора (императрицы) и представляла свои сочинения. Недавно в Японии провели конкурс современных сочинителей, но даже победителя раскритиковали за то, что он всё же употребил слово, использующееся для выражения личных эмоций, что недопустимо по правилам жанра. Поэтому судить о японской поэзии по переводам бессмысленно. Для её понимания нужны очень глубокие знания японского быта и языка, в том числе и древнего. Если Вы увлекаетесь этой темой - рекомендую труды академика советского периода Николая Иосифовича Конрада - самого авторитетного в нашей стране знатока японской литературы. Сейчас у нас многие сочиняют свои танка, хайку, не задумываясь над истинной природой и историей японских поэтических жанров. Ни в коем случае не отрицая такое литературное творчество, я бы называл эти произведения каким-либо другим термином, пусть даже нашим. Ассоциативная поэзия, поэтический символизм, или что-нибудь в этом роде. Но потребность в такой форме выражения есть. Вот, если кратко. С уважением и пожеланиями успехов, Алексей Раздорский.

Алексей Раздорский   16.11.2018 08:19   Заявить о нарушении
Алексей,спасибо за познавательное эссе!очень рада знакомству с толковым знатоком японской поэзии)я не задумывалась об этом,просто любовалась непривычной формой
японских четверостиший,они меня зачаровали.
Надеюсь на то,что поделитесь сокровищами ваших знаний))
Арина.

Арина Абрикосова   16.11.2018 22:03   Заявить о нарушении
Арина, это просто мнение. Вам желаю удач в поиске новых поэтических форм. Всегда готов к общению, Алексей.

Алексей Раздорский   16.11.2018 22:28   Заявить о нарушении
Алексей,можно увидеть пару ваших любимых четверостиший?наверно,звучат красиво на языке оригинала...от истинного знатока услышать.

Арина Абрикосова   17.11.2018 22:22   Заявить о нарушении
Арина, когда говорят о японской поэзии, я всегда вспоминаю строчки Басё -
"Фуруй икэ
Каэру тобикому
Мидзу но ото"
Формула 5 - 7 - 5 слогов (у японцев азбука слоговая). У нас в переводе "Старый пруд, прыгнула лягушка, всплеск в тишине", но если точь-в точь - "старый пруд, лягушка прыгает, звук воды". Ничего не меняется, ассоциации те же, только точно. Поэтому к переводу японских стихов я отношусь скептически - формулу не сохранить, в рифму не "переодеть". Манеру выражения эмоций и чувств японцев пытались передать многие писатели, поэты, живописцы. Например, Ван Гог был впечатлён японскими гравюрами Хиросигэ и Хокусая и, можно сказать, позаимствовал у них цветовую гамму. Ассоциативная проза - это рассказы Акутагава Рюносукэ. Но японская культура неразрывна связана с языком и мышлением японцев, поэтому "влезть" в неё умом без знаний того и другого - не более, чем развлечение. Из наших поэтов я выделил бы Блока - его ассоциации замечательны! Даже японцы оценили бы его талант. И Достоевского они любят из-за сходства с психологией персонажей. Лично я не являюсь его поклонником. Ассоциации в поэзии лучше всего звучат в стихах о природе. Я тоже пробовал писать такие стихи - "Март Левитана", "Зимний сон" и ещё несколько, но больше всего люблю затрагивать темы сегодняшней жизни и выражать гражданскую позицию. Но в последнее время меня потянуло и на прозу. Пишу на проза.ру. Вот такая история! Всего доброго, Алексей.

Алексей Раздорский   18.11.2018 08:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.