Tina Turner - Nutbush city limits

A church house, gin house
A school house, outhouse
On highway number nineteen
The people keep the city clean
They call it Nutbush
Oh, Nutbush
Call it Nutbush city limits

Twenty-five was the speed limit
Motorcycle not allowed in it
You go t'the store on Friday
You go to church on Sundays
They call it Nutbush, little old town
Oh, Nutbush
They call it Nutbush city limits

You go to the fields on week days
And have a picnic on Labor Day
You go to town on Saturday
But go to church every Sunday
They call it Nutbush
Oh, Nutbush
They call it Nutbush city limits

No whiskey for sale
You get caught, and no bail
Salt pork and molasses
Is all you get in jail
They call it Nutbush
Oh, Nutbush
Yeah, they call it Nutbush city
Nutbush city limits



*Nutbush - родной городок Тины Тёрнер с замкнутой религиозной общиной





Непоэтический перевод...


    Пределы Натбуша 


Церквушка, заводик по очистке хлопка,
Школа, удобства во дворе, –
На автостраде, №19.
Город. Люди блюдут там чистоту.
Они называют его Натбуш*. 
О, Натбуш!
Зовут это пределами Натбуша.

Предельна была скорость в 25
Для мотоцикла допустима в нём.
По пятницам вояж по магазинам,
По воскресеньям ходят в церковь.
Они называют его Натбуш, маленький старый городок.
О, Натбуш!
Они зовут это пределами Натбуша.

Каждые выходные на природу.
И на пикник на День Труда.
А по субботам выход в город.
Но церковь строго в воскресенье.
Они называют его Натбуш.
О, Натбуш!
Они зовут это пределами Натбуша.

А попадёшься на продаже виски,
И не поможет никакой залог,
Перебиваться с солонины на мелассу
В тюряге будешь.
Они называют его Натбуш.
О, Натбуш!
Да, они зовут это пределами Натбуш. 
Общиною Натбуша.



* Заросли орешника, ореховый буш 
(Буш — обширные неосвоенные человеком пространства, поросшие кустарником или низкорослыми деревьями)

Nutbush city limits можно перевести как: Ореховый буш - городок замкнутый


Пародия:


Часовенка, свечной заводик,
Изба-читальня, да нужник.
Сельской грунтовки, номер восемь.
Патриархальность там царит.
В посёлке с именем Лещина.
О, эта Лещина!
Все называют их общиною Лещины.

Предельна была в 7 км.
Там скорость для велосипеда.
По пятницам в сельпо все шли.
В часовенку – по воскресеньям.
В посёлке с именем Лещина, затерянном среди полей. .
О, эта Лещина!
Все называют их общиною Лещины.

И в выходные на ставок.
На шашлыки когда маёвка.
А по субботам турпоход.
Но в воскресение – часовня.
В посёлке с именем Лещина.
О, эта Лещина!
Все называют их общиною Лещины.

А с самогоном заберут,
Так даже взятка не поможет,
И будет проголодь и труд-
работы арестантской ношей.
В посёлке с именем Лещина.
О, эта Лещина!
Да, так живут общиною в Лещине.
И за околицу никто.


21 октября 2017 в 17:24


Рецензии
Игорь! Понимаю, что достаточно скудный англоязычный оригинал оставляет желать лучшего, но:
- при переводах песен (в первую очередь - песен) я бы старался максимально сохранять размер текста (иначе он не ляжет в ноты). Литературный перевод все-таки не дословный (подстрочник);
- хотя в оригинале рифмы хромают, но где-то они есть (оригинал - не верлибр). Я бы тоже постарался максимально сохранить, тем более, что Вы очевидно серьезно поработали с текстом, справедливо разобравшись даже с "Бушем".
Но, как говорится, нет предела совершенству :))

Анд Воробьев   02.02.2018 23:42     Заявить о нарушении
Полностью с Вами согласен
Я пытался, честное слово ))

Игорь Нехаенко Одесса   07.02.2018 01:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.