Роберт Геррик. Н-493 Клумбе тюльпанов

Роберт Геррик
(Н-493) Клумбе тюльпанов

Тюльпаны, весь ваш вид –
   Одно очарованье!
Как жаль, что к вам спешит
   С расцветом увяданье.

Цветы-сестрицы вас
   Приветствуют. Но нежный
Ваш цвет падёт в свой час
   От смерти неизбежной.

Вот так же увядать
   И вам, мои девицы;
И ваше время вспять
   Вовек не возвратится.


Robert Herrick
493. TO A BED OF TULIPS

    Bright tulips, we do know
      You had your coming hither,
    And fading-time does show
      That ye must quickly wither.

    Your sisterhoods may stay,
      And smile here for your hour;
    But die ye must away,
      Even as the meanest flower.

    Come, virgins, then, and see
      Your frailties, and bemoan ye;
    For, lost like these, 'twill be
      As time had never known ye.


Рецензии
В третьей строфе не про смерть пишет Геррик, по-моему, тут что-то типа призыва к девицам взглянуть на судьбу тюльпанов, поплакать над ними (что так быстро увядают) и подумать о себе (упустишь время - не воротишь). В книге, кстати, как-то этот смысл не очень просматривается.
Первые две строфы – отлично.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.10.2017 23:09     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, Вы правы, третья строфа перевелась несколько вольно. Какая-то она неподдающаяся! Поэтому, наверное, и книжный вариант далёк от смысла оригинала.
Надо чём-то жертвовать. Пока не знаю чем...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.10.2017 06:52   Заявить о нарушении
Ничего другого не придумывается... Было:

Придите увидать
Здесь вашу смерть, девицы;
Всплакните, время вспять
Вовек не возвратится.

Сергей Шестаков   09.10.2017 09:19   Заявить о нарушении
А тут главный смысл концовки есть, по форме лучше бы читалось что-то типа «Поплачьте (вместо «всплакните») – увядать (вместо «увять») И вам в свой срок, девицы», но только кмк.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.10.2017 16:05   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Хотя глагол "увять" применяется в поэзии, а рифма увять-вспять точнее, чем увядать-вспять, "увять" мне тоже здесь не нравился. Принимаю Вашу поправку. "В свой срок" придётся убрать (я сразу не заметил, что "свой" уже есть во втором катрене). Вторую строку и начало третьей изменил. Но меня по-прежнему смущает то, что девицы где-то в середине, а не в самом начале катрена, где их законное место в соответствии с оригиналом. Правда, я уже начал выдыхаться и не уверен, что выжму ещё хотя бы капельку из этих строк.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   09.10.2017 19:29   Заявить о нарушении
Да, девицам желательно быть в начале катрена, до этого обращение было в стихе к тюльпанам, это заметно. Переход мог бы быть строкой «Вот так же увядать…», но могут быть проблемы со «слезами», надо выбирать. В нынешнем вар. в нач. 2-й строки избыток местоим., конечно.

Юрий Ерусалимский   09.10.2017 21:34   Заявить о нарушении
Было: Поплачьте..., но оно не влезает. Как вышло - так вышло... Ещё раз спасиБо, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.10.2017 17:58   Заявить о нарушении
И без "слёз" хорошо получилось. Читается отлично!

Юрий Ерусалимский   11.10.2017 21:53   Заявить о нарушении
Было:

Тюльпаны, весь ваш вид –
Для взора наслажденье.
Как жаль, что к вам спешит
С расцветом увяданье.

Цветы-сестрицы вас
Приветствуют улыбкой;
Но ждёт свой смертный час
Любой цветочек зыбкий.

Сергей Шестаков   13.05.2018 16:13   Заявить о нарушении