Роберт Геррик. Н-493 Клумбе тюльпанов
(Н-493) Клумбе тюльпанов
Тюльпаны, весь ваш вид –
Одно очарованье!
Как жаль, что к вам спешит
С расцветом увяданье.
Цветы-сестрицы вас
Приветствуют. Но нежный
Ваш цвет падёт в свой час
От смерти неизбежной.
Вот так же увядать
И вам, мои девицы;
И ваше время вспять
Вовек не возвратится.
Robert Herrick
493. TO A BED OF TULIPS
Bright tulips, we do know
You had your coming hither,
And fading-time does show
That ye must quickly wither.
Your sisterhoods may stay,
And smile here for your hour;
But die ye must away,
Even as the meanest flower.
Come, virgins, then, and see
Your frailties, and bemoan ye;
For, lost like these, 'twill be
As time had never known ye.
Свидетельство о публикации №117100601458
Первые две строфы – отлично.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 06.10.2017 23:09 Заявить о нарушении
Да, Вы правы, третья строфа перевелась несколько вольно. Какая-то она неподдающаяся! Поэтому, наверное, и книжный вариант далёк от смысла оригинала.
Надо чём-то жертвовать. Пока не знаю чем...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 07.10.2017 06:52 Заявить о нарушении
Придите увидать
Здесь вашу смерть, девицы;
Всплакните, время вспять
Вовек не возвратится.
Сергей Шестаков 09.10.2017 09:19 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 09.10.2017 16:05 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 09.10.2017 19:29 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 09.10.2017 21:34 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 10.10.2017 17:58 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 11.10.2017 21:53 Заявить о нарушении
Тюльпаны, весь ваш вид –
Для взора наслажденье.
Как жаль, что к вам спешит
С расцветом увяданье.
Цветы-сестрицы вас
Приветствуют улыбкой;
Но ждёт свой смертный час
Любой цветочек зыбкий.
Сергей Шестаков 13.05.2018 16:13 Заявить о нарушении