1265. Наряднейшая пташка... Эмили Дикинсон

Наряднейшая пташка,
Из тех,что прежде знал,
На ветке под окошком
Устроила привал.
И голодна, как будто —
Пичужку накормил...
Не ради хлеба пела,
И я в восторге был.
Умолкла на минутку —
И снова трель лилась...
Не для красы и славы —
А лишь для милых глаз!


Emily Dickinson:

1265.

The most triumphant Bird
I ever knew or met
Embarked upon a twig today
And till Dominion set
I famish to behold
so eminent a sight
And sang for nothing scrutable
But intimate Delight.
Retired, and resumed
his transitive Estate —
To what delicious Accident
Does finest Glory fit!

1873


Рецензии
© Adela Vasiloi (Перевод на румынский):

1265. (Cea mai frumoasă mierlă...)

Cea mai frumoasă mierlă,
Din cîte-am întîlnit,
Cîntînd pe o crenguță
Plăcerea mi-a-mplinit.
O fi flămîndă, poate —
Fărîme eu i-am dat,
Ci mi-a cîntat din suflet,
Și fusei încîntat.
Tăcu pentru o clipă —
Și iar cintă cu dor...
Nu glorie visase,
Ci pentru-al său amor!

29.09.2017

Адела Василой   08.12.2017 04:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.