1230. Она пришла, но Смерть резвей. Эмили Дикинсон

Она пришла, но Смерть резвей,
И заняла весь Дом —
Там мебель бледная её
И весь металлолом.

Мороз явился точно в срок —
Любовь не такова,
Иначе бы закрыла дверь
И заперла врата.


Emily Dickinson:

1230.

It came at last but prompter Death
Had occupied the House —
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace —

Oh faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.


Рецензии
А в Россию мороз является внезапно. Его не ждали, а он - ОП! - и пришёл.
Это для улыбки. А перевод, как и само стихотворение, замечательный.
"Иначе бы закрыла дверь..." Но в жизни всё не так.

Пришлю все подборки на голосование в понедельник.

Ирина Расулова   22.09.2017 14:45     Заявить о нарушении
Привет, Ирочка! Тут "Мороз" - иносказание, это смертный холод... Ну, ты понимаешь.
Спасибо за отклик! А в понедельник подборка будет весьма кстати... :)) Жду.

с теплом и улыбкой,

Адела Василой   22.09.2017 15:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.