Миклош Форма. Вот и осень пришла... 2-й, попр

ВНИМАНИЕ: если интернет предлагает автоматический дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного художественного перевода.



Перевод Инессы Соколовой (2-й)

***

Вот и осень пришла, словно нежно влюблённая дама,
Без кошмаров погоды, истерик и множества луж.
Так любовь входит в сердце последняя быстро и прямо.
Точно так у влюбленных начало сплетения душ.

Как же мне захотелось в прекрасную пани влюбиться.
Чтоб жила осень страстная в ней, несмотря на года.
И моя госпожа наконец-то решила открыться
в том, что любит меня, и уже не страшны холода.

Страх покинул меня, и теперь ничего не боюсь я.
Защищают прекрасные дамы любовью сполна.
Я признаюсь красавицам в чувствах, вот-вот соберусь я.
Осень смело пришла, к ней любовь не пройдёт никогда.


Оригинал

***

Осінь входить в життя – ніжно, наче закохана пані...
Без істерик погоди й скандалів бездонних калюж.
Саме впевнено так входить в серце кохання останнє.
Саме лагідно так починається сплетення душ.

Саме так, восени, у вродливу й хотів закохатись.
А кохав тільки осінь – красуню палку, як завжди.
І нарешті тепер моя пані рішила зізнатись
у коханні своєму, і вже не страшні холоди.

Вже нічого не страшно, нічого уже не боюся.
Дві вродливі такі захищають любов'ю мене.
Я красуням моїм у любові навік зізнаюся.
Осінь ніжно піде, а кохання уже не мине...

http://www.stihi.ru/2017/09/08/4784


Рецензии
Инесса.
Отличные осенние строки.
Спасибо Вам за перевод.

Дмитрий Ахременко   20.09.2017 17:19     Заявить о нарушении
"Осень смело пришла, к ней любовь не пройдёт никогда."

Соколова Инесса   20.09.2017 17:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.