Эльза Ласкер-Шюлер 1869-1945. По скользкому гравию

Домой бы я могла,
Но всё покрыла мгла,
Куда из темноты
Теперь должна я?

Ох, мама, знаешь ты,
Погибли все кусты,
Весь сад, а у угла, где в дом дорожка шла,
Букет гвоздик, как серая зола,
А прежде эти яркие цветы
Алели сквозь узор ворот литых,
Теперь уже вся краска отцвела...

Ох, мамочка, родная!
Так жизнь была тепла,
В закатах и рассветах до тех пор,
Пока не захватили мир несчастья и позор...
Ни братьев,  ни сестер, теперь совсем одна я,
Мороз над гнёздами смерть распростёр,
И в инее все песни о любви застыли, умирая...

Else Lasker-Schueler

Uber glitzernden Kies

Koennt ich nach Haus -
die Lichte gehen aus -
erlischt ihr letzter Gruss.
Wo soll ich hin?

Oh Mutter mein, wei;t du's?
Auch unser Garten ist gestorben! ...
Es liegt ein grauer Nelkenstrauss
im Winkel wo im Elternhaus,
er hatte grosse Sorgfalt sich erworben.
Umkr;nzte das Willkommen an den Toren
und gab sich ganz in seiner Farbe aus.

Oh liebe Mutter! ...
Verspruehte Abendrot
am Morgen weiche Sehnsucht aus
bevor die Welt in Schmach und Not.
Ich habe keine Schwestern mehr und keine Brueder.
Der Winter spielte mit dem Tode in den Nestern
und Reif erstarrte alle Liebeslieder.

Рисунок Эльзы Ласкер-Шюлер


Рецензии
Удивительно созвучно мироощущению после карантина...Позор человечеству,допустившему такое средство уничтожения людей.Вам удалось передать ощущение безысходности,беспомощности, отчаяния,а также мучающий вопрос-что дальше?
Что изменилось в Вашей жизни и мироощущении теперь?И какой выход видите Вы?С теплом!

Ольга Романова 19   15.08.2020 09:40     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо за отклик!
Конечно же, "эта песня не о том", не о пандемии.
Что же касается моего отношения к пандемии, то, как говорили древние "Dum spiro spero", что в переводе значит "Пока дышу, надеюсь"

С теплом

Евгения Федосюк   16.08.2020 11:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.