Дэвид Хэнн. Маленький городок в Америке

Стихотворение, которое я написал после того, как друг, раненный на вьетнамской войне, описал свое посещение стадиона в маленьком городке на Среднем Западе не для того, чтобы прославлять войну, но чтобы вспомнить тех, кто ушел.

МАЛЕНЬКИЙ ГОРОДОК В АМЕРИКЕ

Скажи, сможешь ты увидеть на рассвете
Одинокую фигуру
Карабкающуюся по ступенькам трибуны стадиона маленького городка?
Он идет медленно, лязгает фиксатор ноги, его костыль
Слегка стучит по ступенькам.
Он находит место на верхней трибуне
В центре и садится один и ждет.
Солнце восходит и люди приходят,
Молодые, старые, женщины и мужчины,
Ветераны и вдовы и их дети
Входят и стадион почти заполнен.
Он слышит воззвания, выражения благодарности,
Видит бойскаутов, гёрлскаутов, стариков и нескольких женщин, марширующих,
Некоторые искалечены, но все еще подтянуты.
Входят знаменосцы и школьный оркестр играет
Гимн «Усыпанное звездами знамя», затем гимны видов войск:
армии, военно-морских сил, корпуса морской пехоты, военно-воздушных сил, корпуса береговой охраны.
Он стоит с трудом и болью,
Всё еще стоит, рука на сердце.
Все садятся и больше никаких слов.
Финальная песня «Америка прекрасна» наполняет стадион.
Люди выходят, он остается один,
Ему напомнили, что хотя он и другие безымянны,
они не забыты.

Перевод с английского Юрия Салатова
06.07.2017
10-27


David Hann

A poem I wrote after a friend, wounded in the Vietnam War described his visit to a stadium in a small town in the midwest, not to glorify war but to remember those who went.


A Small Town in America

Oh say can you see by the dawn's early light
A lone figure
Climbing bleacher steps in a small town stadium?
He moves slowly, leg brace clanking, his crutch
Making soft thumps on the steps.
He finds a spot on the topmost bleacher
In the center and sits alone and waits.
The sun rises and people come,
Young, old, women and men,
Veterans and widows and their children
File in and the stadium is close to full.
He hears the proclamations, the expressed thanks,
Sees the Boy Scouts, Girl Scouts, old men, and a few women, marching,
Some crippled, but proud still.
The Color Guard enters and the high school band plays
The Star Spangled Banner, then the songs of the services:
Army, Navy, Marine, Air Force, Coast Guard.
He stands with difficulty and pain,
Yet stands, hand over heart.
Everyone sits and more words are said.
A final song, America the Beautiful, fills the stadium
The people file out, the lone man last,
Reminded that though he and the others are nameless,
they are not forgotten.


Рецензии
Мне показалось, кое-что хорошо бы исправить:
Просто "ты видишь...?"
"стадиона небольшого городка" - по ритму (вообще, неплохо бы подработать ритм)
"слегка" не точно (стучит резиновый наконечник).

Он стоит с трудом и болью, (трудно и больно стоять)
Всё еще стоит, рука на сердце. (но стоит; "всё еще" - чересчур, yet как синоним but)
Все садятся и больше никаких слов. (говорятся ещё слова)
(He stands with difficulty and pain,
Yet stands, hand over heart.
Everyone sits and more words are said.)

Все нарочито просто (даже повторяет bleacher - дешевые и выцветшие) - смысл в искренности чествования и чистоте настоящего чувства при которых пафосность уместна (в преамбуле "которое", думается, излишне).
Всего доброго!


Вячеслав Чистяков   31.10.2017 13:05     Заявить о нарушении
Возможно, Вы правы, есть огрехи в этом переводе. Но для меня законченный перевод в каком-то смысле как законченный фильм. Многие режиссеры хотели бы задним числом внести изменения в свой фильм, но не убирают ничего, даже киноляпов. Сказалась, наверно, некоторая поспешность в переводе, хотелось немедленно откликнуться на стихотворение моего доброго приятеля Дэвида Хэнна. Перевод мой и возможные огрехи тоже мои. Но Вам спасибо за ваши профессиональные замечания, думаю, они мне помогут в дальнейшей работе.

Юрий Салатов   31.10.2017 15:22   Заявить о нарушении