Курт Тухольский. Слово короля

Kurt Tucholsky.(1890-1935)Das Koenigswort

Стар и мал над тем смеялся:
Король Фридрих обещался
Всей Саксонии родной -
Урожай собрать большой,
Чтоб дешёвого вина
Вкус узнала вся страна.
Но, когда заметил он,
Что враг внутри страны силён,
Услыхали гайдуки
Его тихие глотки...
Бормотал он сквозь зубы, всех кляня:
«Идите с.ать, но без меня!»

Знайте слово короля! Это точно,
Что как ягоды оно — так же сочно,
А иначе бы ещё до обеда
Кто-нибудь из этих всех буквоедов,
В длинной цепочке исполнителей,
Чиновников и делопроизводителей,
Настолько обнаглел
И проявить кураж сумел
Противу денег и чести зова
Отказаться от своего слова!
Те слова, словно клич, будят душу, звеня:
«Идите с.ать, но без меня!»

Благородный король! Тебе хватило ума
Сделать так, чтоб вся эта кутерьма
Превратилась в питательный цивиль*(Civil).
В этом есть шарм, есть свой стиль.
Но, Бог мой, знать должен бы он:
Никто не платит нам пенсион!
И мы вращаем, топчась едва,
День за днём этой мельницы жернова.
Как охотно, одев войлочные тапочки,
Хотели бы мы в уюте почить,
Произнося «In exilio bene»**
 «Идите с.ать, но без меня!»

*Civil(англ) — список, по которому определялись
расходы на питание монаршей семьи
** In exilio bene(лат) — в неволе хорошо

Das Koenigswort

Dies ergoetzte Hoch und Niedrig:
Als der edle Koenig Friedrich,
August weiland von ganz Sachsen,
tat zum Hals heraus erwachsen
seinem Volk, das ihn geliebt,
so es billigen Rotwein gibt -
als der Koenig, sag ich, merkte,
wie der innre Feind sich staerkte,
blickt er ueber die Heiducken,
und man hoert ihn leise schlucken ...
Und er murmelt durch die Zaehne:
"Macht euch euern Dreck alleene!"

Welch ein Koenigswort! Wahrhaftig,
so wie er - so voll und saftig
ist sonst keiner weggegangen.
Wenn doch heute in der langen
langen Reihe unsrer Kleber,
Wichtigmacher, Aemterstreber,
einer in der langen Kette
nur so viel Courage h;tte,
trotz der Ehre und Moneten
schnell gebuehrend abzutreten!
O, wie ich sein Wort ersehne:
"Macht euch euern Dreck alleene!"

Edler Koenig! Du warst weise!
Du verschwandest still und leise
in das nahrhafte Civil.
Das hat Charme, und das hat Stil.
Aber, aber unsereiner!
Sieh, uns pensioniert ja keiner!
Und wir treten mit Gefuehle
Tag fuer Tag die Tretemuehle.
Ach, wie gern, in filzenen Schuhen
wollten wir gemaechlich ruhen,
sprechend: "In exilio bene!
Macht euch euern Dreck alleene!"

Kurt Tucholsky
Aus der Sammlung Schlussvignette


Рецензии
Аркадий, здесь речь идет о последнем короле Саксонии ( 1904 - 1918)
Фридрихе Августе III, которого Вы почему-то назвали королем Фридрихом,
Кстати, кайзер Вильгельм II сказал о нем: „Mehr August als Friedrich!“

Евгения Федосюк   05.05.2017 03:37     Заявить о нарушении
Спасибо. Интересное уточнение, но у меня пока нет решения, как
воткнуть его в текст перевода.

Аркадий Равикович   05.05.2017 08:09   Заявить о нарушении
Аркадий, это замечание вовсе не для того, чтоб Вы " воткнули" полное имя короля в перевод. Это замечание для Вас. Вы должны знать о ком Вы пишете.
Да, кстати "exilio" (латынь) - Exil(нем.)- ссылка, изгнание; (вынужденная) эмиграция (по политическим, национальным и т. п. мотивам)
Успехов Вам и новых интересных работ!

Евгения Федосюк   05.05.2017 16:50   Заявить о нарушении
Спасибо. И Вам того же. С наступающим праздником, Днём Победы!

Аркадий Равикович   05.05.2017 17:57   Заявить о нарушении