Райнер Мариа Рильке Первая Дуинская элегия

Первая элегия


Кто, если, бы я закричал, меня бы услышал из ангельских воинств?
Но если даже некий ангел мне захотел бы помочь,
он бы меня погубил своим естеством, для меня непосильным.
Ибо прекрасное – это всего лишь ужаса часть.
Эту частицу мы ещё вынести можем
и восхищаемся целым за то, что оно
нас истребить не спешит. Всякий ангел ужасен.

И вот я беру себя в руки и приливы глотаю
тёмных рыданий. Ведь всё равно
мы ни к кому подступиться не можем – ни к ангелу, ни к человеку,
и замечают смышлёные звери не зря,
как неприкаянны мы в этом мире, где всё сочтено.
Что остаётся для нас? Ежедневные встречи
с деревом неким, у края дороги растущим.
Улицы образ вчерашний для нас остаётся
и прихотливая верность малой привычки,
нас возлюбившей и рядом живущей пока что.

Но ведь и ночь, когда ветер вселенной
гложет лицо нам, к кому эта ночь не приходит?
Ночь вожделенная медленно нас отрезвляет.
Тяжко сердцам одиночкам её приближенье.
Любящим тоже не легче. В объятьях
прячется страх. Разве ты ещё это не понял?
Руки раскрой и отдай из них воздух
Просторам, которыми дышим. Птицы хотя бы
больше опоры для крыльев своих ощутят.
Да, жаждали вёсны тебя,
и звёзды мечтали, чтоб ты о них думал.
В прошлом волна поднималась.
А когда ты по улице шёл мимо окон раскрытых,
скрипка тебе признавалась. Всё взывало к тебе.
Но смог ли ты это осилить?
Не был ли ты постоянно рассеян в ожиданье любимой,
как будто любовь – средоточие жизни?
(И куда ты любимую денешь, когда сквозь тебя
чужие громоздкие мысли проходят
и на ночь порой остаются?)
Но если тебя это мучит, воспой любящих.
Всё ещё не бессмертно их знаменитое чувство.
Брошенным славу воздай – ты всегда к ним душою тянулся.
Снова на приступ иди этих манящих вершин.
Помни при этом – герой не исчезнет, и гибель
служит всего лишь последним рожденьем ему.
Но возвращает природа любивших в свои истомлённые недра,
не оставляя и следа от их бытия.
Вспомнит ли кто из оставленных девушек Гаспару Стампе,
скажет ли кто из них: буду такой , как она?
Нет, мы должны, наконец, плодоносить заставить
эту древнейшую боль. Разве нынче не время
нам, полюбив, от любимого освободиться,
чувство своё превозмочь, как стрела тетиву,
чтобы подобно стреле в мускулистом полёте
сделаться больше, чем наша недвижная суть?

И голоса, голоса! Слушай сердцем,
как слушали только святые.
Окрик могучий с земли возносил их,
но они, невозможные, не шелохнулись,
так слушать умели!
Не так, как терпел бы ты Господа голос.
Трепет пространства лови, тишины непрерывные вести.
Это восходит шуршанье юных умерших к тебе.
Вспомни, как в римских церквах
судьба их смиренно с тобой говорила,
вспомни, как в Санта Формоза недавно
строки надгробий взывали к тебе.
Что они ждут от меня?
Видно, мне предстоит понемногу развеять наветы,
которые часто мешают чистому душ их движенью.

И правда, ведь странно больше не жить на земле,
странно, едва научившись обычаям, не исполнять их,
странно не видеть в цветах и иных многозначных предметах
символов будущей жизни.
Чудом ничьим не бывать в бесконечно пугливых ладонях
и даже имя своё бросить подобно разбитой игрушке.
Странно уже не желать ничего,
странно увидеть, как треплется ветром небрежно
всё, что скрывалось.
А как утомительна смерть поначалу.
Сколько ещё ты навёрстывать должен,
прежде чем вечность почувствовать сможешь.
Но ошибаются те, кто в живых, полагая,
что отличаются сильно они от усопших.
Ангелы, слышал я, часто не знают,
ходят они средь живых или мёртвых:
вечный поток через оба проносятся стана,
возрасты все за собой увлекая, всё заглушая шумом своим.
Впрочем, они-то без нас обойдутся, ушедшие рано.
Как от груди материнской, легко от земного отвыкнуть.
Но мы, для которых так тайны нужны,
у которых так часто из скорби для мира рождается радость,
разве мы сможем без них?
Разве забыто преданье о том, как стенанья о Лине
немоту всколыхнули и первою музыкой стали?
О том, как в пространстве, испуганном смертью ребёнка,
оставленный воздух в тех самых зашёлся качаньях,
которые нас утешают, врачуют и нежат теперь.


Рецензии
Воистину Рильке должны переводить женщины или, по крайней мере, нежные мужчины склада Рильке. Без претензий на соавторство, которыми грешат самолюбивые поэты мужеского пола (да простят они меня).
Лена, ну очень хорошо! Это неискажённый Рильке!

P.S. Комп починен, я в сети. Где могу скачать Ваш перевод "Рильке в Италии"?

Зинаида Палайя   14.06.2020 17:58     Заявить о нарушении
Дорогая Зина! Спасибо! Сейчас напишу тебе личное сообщение. Посмотри там. Лена.

Елена Иоффе Иерусалим   15.06.2020 00:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.