Вы знаете, мне понравилось. Я попробовала тоже сделать этот перевод, меня заинтересовала структура, и у меня не получилось такого явственно горького привкуса и яркого образа вот именно луговой травы, как тут. Интересно, за счет чего он в Вашем переводе присутствует. То ли размер, то ли подбор слов. Спасибо за доставленное удовольствие.
Думаю, что удачно использовал инверсию в предпоследней строке - придаёт дополнительное усилением горечи, и, кроме того, ведь и в английском "wormwood" связано с "горечью", имеет смысловое значение горький вкус, как русском "горечью" называется "полынь" - то есть не важно, что наоборот: соответствие взаимно однозначное; и правильно, на мой взгляд, что использую повторения (правда, других слов, - поскольку с bitterness в таком размере это не получится, а синонимы все равно не подходят), чтобы по возможности сохранить стиль оригинала. Спасибо, Евгения за высокую оценку!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.