Ив Бонфуа. - La voix encore

LA  VOIX  ENCORE


“Et venais-tu pour la nuque ployée

Là-haut...”





ЕЩЕ ГОЛОС


“И ты бывала здесь ради изгиба затылка

Наверху, в этой комнате, нет, в грозовом

Небе, и ради руки в твоей руке, и крика

Надежды, радости, чтобы после поднять глаза

На безупречность горных вершин

И созерцать, как подвенечное,

Красоту, что мнится пророческой, этого мира

(Ведь это здесь, под звездою, я обитаю,

Мои слова этот иней в этой тиши,

Здесь преддверие, где россыпь камней

Зреет вне пределов пространства, в лучах света),

- Я позволял тебе пить этот свет,

Я даровал тебе дитя, что на меня указует.


По кратко хлопнувшей двери, видишь

Хлеб на столе может обжечь,

По мертвому приколоченному к дверям лесу

Измеряешь ночь что покрывает землю.

По раздорам красок,

Стонам дверных петель,

Чувствуешь

Как разобщены в загадке времени

Этот день и обетованный.

Ночь спешащая снова тяжестью всею облечь

Синеву над миром, голос которого

Тебе покажется лживым, причинит тебе боль,

И крик ночи едчайший в смазке

Петель всего сущего, между тем

Такая же тяжесть железа на камне поведает

О вспотевших телах, склонившихся

К сокровенному созиданью и смыслу.

И видишь, камень

В траве порога – для слов без счета.

И там, в раскаленности,

Непримиримое снова смиренно.”


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод! - звучанием и... таким, колебанием, что ли - не знаю, как сказать - смыслов или аллюзий... Но для меня это слишком герметично: хочется, чтобы кто-нить расшифровал всё-это в прозе (хотя бы - вариативно): сказал бы - вот это вот, возможно - то, а это - сё, а вон то вот можно проассоциировать с тем-то и этим... или с чем-нить еще.

Наподобие того, как в интернете "висят" многочсленные так наз. "анализы" стихов, как Вы знаете - и очень порой они помогают (мне, в частности) уяснить, что именно такое я пытаюсь перевесть в данный момент времени - дают разные точки зрения, "ракурсы" и пр. Хотя часто эти американцы "виртуальные" усердно расшифровывают уравнения типа 2 х 2 = 4 - веселят публику, в порядке помощи студентам соотв. гуманитарных факультетов универов.

Но вот про это стихо я б почитала что-нить - и вообще - про этого поэта (в Вике русской только и прочла про него щас, а фр. не знаю, хотя лет 100 назад покопалась во фр. собств. силами, дойдя аж до 7-го класса общеобраз. школы, но сколько-нить заметных рез-тов это мне не принесло).

Спасибо за перевод!

Елена Багдаева 1   18.03.2017 18:13     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
в тексте этом до конца для меня оставалось загадкой (и м.б. осталось и теперь): кто же субъект действия? Поэт или возлюбленная? Начало с затылком вроде отсылает к мужскому взгляду (причем, там затылок склоненный, а не просто изгиб), т.е. “ты приходиЛ сюда ради...”, но подаренное дитя этому противоречит: хотя женщина с высокой самооценкой может, вероятно, считать, “даруя” дитя мужчине , что она тем самым его облагодетельствовала, но уж никакая женщина не скажет, что подаренное ею кому-то дитя “на нее указует”.
Ну кем бы ни был субъект этот, с самооценкой у него действительно все в порядке, что следует из дальнейшего содержания этого загадочного (кого с кем и на чьей территории?) свидания.
За экспозицией, обрисовывающей партнеров неравных весовых категорий (вероятно у кого-то из этих двоих, с жилплощадью все обстоит не так безоблачно, как у его визави), следует разработка мотива дома как очага, а мира и любовных отношений как огня и того, на чем вообще можно в принципе обжечься. Но в финале все разрешается как нельзя лучше, благодаря мотивам приручения как огня, так и партнера (-рши?).
Ив Бонфуа – один из лучших поэтов конца XX- нач.XXI столетия, и в представлениях моих вряд ли нуждается, однако стоит отметить, что мотивы света/очага/огня как живой и таинственной силы/огня как света являются сквозными для него.

Акулина   18.03.2017 21:39   Заявить о нарушении
Акулина - спасибо! - интересные очень Ваши соображения... да к тому же я вычитала в Вике, что автор - из крестянской семьи - или из семьи выходцев из крестьянской среды - забыла (о чем Вы, думаю, ессно, знаете!), - отсюда огонь, очаг... Но вот камень у входа навел меня на мысли о неких скрижалях, что ли... и я подумала, что, может, это Бог ведет разговор с девой Марией? Иисус ведь "указывал" на Бога - как на отца, так сказать...
А "затылок склоненный - это, может, типа, Бог с неба смотрит на всё на это, что внизу... ну, и одновременно, учитывая "крик" - это параллельно сюда вплетаются, может быть, аллюзии на реальность, земное и т.п... Чё-то такое у меня в мОзге брезжило... Но на то и стих, чтоб иметь много смыслов...

Елена Багдаева 1   19.03.2017 15:57   Заявить о нарушении
нет, Мария – не его персонаж; хотя есть у него богоматерь мизерикордиа, к-рая в иконографиии с плащом, в контексте покрова (снежного), т.е. образ и, следовательно, - др. функция.
камень со словами мне не вполне внятен, аллюзии со скрижалями возможны, но оч. отдаленные; камней, как и очагов, у него предостаточно: назв. одной из первых книг – “Камень написанный/начертанный”.
а назв., кстати, стих-ния о к-ром мы говорим, тоже подвешивает позицию субъекта: “Еще (один?)голос” или “Снова голос”, т.е. вроде как не о себе, кому-то речь предоставляем, но здесь же: “слова мои – иней в этой тиши...” и т.д. в таких случаях редко удается выяснить все до конца, да и вряд ли в этом есть необходимость.
насчет очагов: читала где-то давно, и сейчас не помню где, что и сам поэт наш приобрел некогда некое заброшенное и довольно древнее строение в живописной глуши, тоже, надо думать, ради каких-то непосредственных отношений с реальностью, к-рых он взыскует во всем корпусе своих текстов. но позже пришлось от недвижимости этой ему избавиться, слишком уж обременительной оказалась, или какие-то личные причины заставили это сделать.

Акулина   20.03.2017 22:18   Заявить о нарушении
Да, интересно... В общем - всё в дымке... Недостаточно данных для "расшифровки"))). А мне вот всегда хочется что-то такое понять, хотя бы - смутно, хоть на уровне каких-нибудь ассоциаций, - "проникнуть" слегка за завесу образов и звуков, так сказать. Но не всегда удается. Но всё равно - впечатляет.

(В этом плане Коллинз оч. хорош: "...я не донимаю тебя незаметной для глаза мошкарою смыслов..."). "Я пишу для домохозяек" - из интервью. Хитрый дяденька...

Елена Багдаева 1   21.03.2017 05:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.