Марк Стрэнд. Чтобы сущее стало целым

Mark Strand (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Среди поля
я отсутствие
поля.
И так
всё время.
Где бы я ни был
я то что исчезло.

Когда я иду
я воздух надвое режу
и он неизменно
в пуст`оты
входит
где было тело.

Резоны у  в с е х  нас есть
для ухода.
`Я ухожу
чтобы сущее стало  ц е л ы м .
 


KEEPING THINGS WHOLE

In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing.

When I walk
I part the air
and always
the air moves in   
to fill the spaces
where my body’s been.

We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.


Рецензии
Мне кажется у вас слишком вольный перевод.
Особенно критичен уход вместо движения и становиться вместо поддерживать

Владимир Оттович Мельник   04.02.2026 14:17     Заявить о нарушении
Да это вообще, наверно, не перевод, а "помотивник".
Этому стиху лучше остаться на английском.

Елена Багдаева 1   04.02.2026 16:32   Заявить о нарушении
Не соглашусь) лучше переводить. Наверное также стоит переводить с русского на свой русский наших Пушкина, Блока, Бродского. Не для широкой публики, но хотя бы для себя написать о чем то или иное произведение)

Владимир Оттович Мельник   04.02.2026 17:40   Заявить о нарушении
А Пушкина как перевести?

Елена Багдаева 1   04.02.2026 20:13   Заявить о нарушении
Каждый человек, по моему глубокому убеждению, говорит на собственном языке. Следовательно, понимает язык окружающих тоже по своему. Прочитав Пушкина, создаёт у себя в голове "перевод" с пушкинского на свой) Поэтому одно и то же стихотворение действует на разных людей по разному. Поэтому одни любят Пушкина, а другие Уитмена)
Как перевести Пушкина? Написать своё стихотворение на ту же тему, например)

Владимир Оттович Мельник   04.02.2026 20:23   Заявить о нарушении
Надо попробовать)).

А кто-то любит и того, и другого. Значит, он двуязычный)).

Елена Багдаева 1   04.02.2026 23:30   Заявить о нарушении
Беру тушки стихов Пушкина,
Фроста, Дикинсон и Есенина
И пропускаю через мясорубку -
Всё, что прочитано,
Всё будет съедено.
Но сначала надо сделать котлетки
Из фарша, которой засел в извилинах.
И я леплю их, добавляю соли и лука,
Обваливаю в крошках буквенных.
Угощаю гостей радушно –
Всех кому скучно или грустно
Предлагаю фарш запечённый
С привкусом Лермонтова и Блока.
Поджариста котлета а-ля Сэндберг!
Кто такую отверг бы?
Правда, отдаёт Хлебниковым,
Зато как слеплена!

Владимир Оттович Мельник   04.02.2026 23:55   Заявить о нарушении
Моя бабушка когда-то говорила так: гречневая каша сама себя хвалит)).

Вам надо срочно меню составлять)), - и в ресторан какой-нить отослать, чтоб в стихах было, и на разные вкусы.

Елена Багдаева 1   05.02.2026 10:48   Заявить о нарушении
Кстати, да, описания приготовления еды у меня неплохо получаются)
Вот, гляньте)
http://stihi.ru/2013/02/10/242

Владимир Оттович Мельник   05.02.2026 11:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.