Уильям Карлос Уильямс. Любовная песнь

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Дочиста вымети дом,
занавески свежие
повесь на окна,
новое платье надень –
и пойдем со мною!
Хлебцы душистые*
сыплет вяз
с бледного неба:
мёдом запахло!
Кому до нас дело –
в миг этот самый?
И пусть тогда скажут:
то  в з р ы в  был сладкий
в черных ветвях.


Вариант ближе к тексту:

Вымети дочиста дом,
свежие занавески
на окна повесь,
новое платье надень –
и пошли со мной!
Вяз рассыпает
с бледного неба
хлеб свой мелкий*
с медовым запахом!
Кто про нас что узнает?
И пусть говорят
потом:
то был взрыв аромата
в черных ветвях.

________
*Семена.



LOVE SONG

Sweep the house clean,
hang fresh curtains
in the windows
put on a new dress
and come with me!
The elm is scattering
its little loaves 
of sweet smells
from a white sky!
Who shall hear of us
in the time to come?
Let him say there was
a burst of fragrance
from black branches.


Рецензии
Очень понравилось! Особенно,
что сначала, мол, дом убери,
а потом уж на прогулку!
Вот тебе и поэт))

Сергей Батонов   10.03.2018 20:40     Заявить о нарушении
Да уж! Он - такой! (особенно в моем исполнении...)))

Елена Багдаева 1   10.03.2018 21:20   Заявить о нарушении
И насчет мёда Вы здорово придумали!

Сергей Батонов   12.07.2018 22:10   Заявить о нарушении
А я уж и не помню: то ли сама придумала, то ли в Википедии вычитала...

Елена Багдаева 1   12.07.2018 23:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.