Уильям Карлос Уильямс. Январь
Пер. с английского Елены Багдаевой
Снова я отзываюсь на визг кларнетиста-ветра
с гаммой его глумливой из полутонов
у меня за окном:
Громче давай.
Но успеха не жди. Я всё теснее
срастаюсь с моими буквами,
пока т`ы мне долдонишь,
чтоб я вторил тебе.
А ветер
пальцами виртуоза
играет всю ту же глумливую музыку.
JANUARY
Again I reply to the triple winds
running chromatic fifths of derision
outside my window:
Play louder.
You will not succeed. I am
bound more to my sentences
the more you batter at me
to follow you.
And the wind,
as before, fingers perfectly
its derisive music.
Свидетельство о публикации №116121901034
http://www.stihi.ru/2018/10/04/6161
Сергей Батонов 04.10.2018 16:41 Заявить о нарушении
Хотя "глумливый" - тоже не особо характерно для Уильямса - но что делать-то? Мы все - переводящие - искажаем авторов и их действительные намерения)): Вы, например, заставляете Сэндберга петь русские песни и романсы, я - заставляю Уильямса бросать его противнику-ветру столь резкие эпитеты... и т.д. - на том и стоим; перевод, как известно - искусство потерь).
Я над этим "глумливым", - как и над "полутонами" и всей прочей муз. терминологией его всю башку себе сломала, но так ничего получше и не нашла. Может, выйдет у Вас, если возьметесь. (Я прочла штуки 2-3 переводов этого стиха - ни один не понравился...)
А стих (в оригинале - очень красивый и атмосферный такой: очень чувствуются ощущения автора и его настрой - не говоря о языке: очень мастерском - впрочем, как и всегда у него).
Елена Багдаева 1 04.10.2018 16:41 Заявить о нарушении