По мотивам 27-го сонета У. Шекспира

Не существует «После» и «Потом»,
Любой из нас – частица и волна,
Мы чувствуем умом и животом,
Что жизнь лишь только этим и полна.

Мне тяжело в скитаньях и в борьбе,
Иссякли силы, всё, тушите свет.
Но в мыслях я опять стремлюсь к тебе
В те времена, которых больше нет.

Прекрасны виртуальные миры,
Как хочется туда, хоть на денёк,
И думы, как ночные комары,
Слетаются к тебе на огонёк.
   И голове того не превозмочь –
   Покоя не даёт себе всю ночь.



И ещё немного о том же:
     http://www.stihi.ru/2011/10/29/8105


Рецензии
Владимир, к сонету Шекспира Ваш сонет не имеет никакого отношения...:) Хотя написан красиво!:)
Вот мой перевод этого сонета с подстрочником. http://www.stihi.ru/2015/07/18/1496 Подстрочник - дословный перевод.

Владимир Евгеньевич Замыслов   09.04.2019 09:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир Евгеньевич.
С критическими замечаниями согласен, правда,
красоты особой я тут не достиг, хоть и старался.
Отмечу, что этот текст был написан под впечатлением
(у меня на полке есть томик сонетов Уильяма нашего:
Оригинал+перевод С.Я.Маршака+другие переводы в приложении),
и если бы я не указал источник оного, нашлось бы немало знатоков,
которые обвинили бы меня в плагиате, пусть даже и не в письменной форме.
Потому и "по мотивам".
С уважением и благодарностью,

Владимир Голубятников   09.04.2019 16:59   Заявить о нарушении
Я переводы Маршака практически не читал, сам перевёл все сонетов и уже заканчиваю 98 венок сонетов на свои переводы.:)

Владимир Евгеньевич Замыслов   09.04.2019 17:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.