Анна Ахматова. Он любил три вещи. English

Anna Akhmatova

On three things he looked with favor:   
Vespers singing, white peacocks and faded
Worn-out America maps;
He disliked weeps at kids’ misbehavior,
To have jam at his tea, and hated
Female frenzied screaming habdabs
… And I occurred to be his wife.

Текст оригинала:

Он любил три вещи на свете
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики
… А я была его женой.


Рецензии
Как-то сложновато и нагроможденно, если можно так сказать. Чувствуется усилие сохранить размер и рифму. Может, чем пожертвовать, чтобы звучало проще и непринужденнее?

Евгения Саркисьянц   13.12.2016 05:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения! Конечно, можно обойтись без передачи рифмы и размера, но они важны, и, на мой взгляд, так ближе к оригиналу. Согласен, что другой подход вполне возможен - к примеру, Stanley Kunitz with Max Hayward перевели так:
Three things enchanted him:
white peacocks, evensong,
and faded maps of America.
He could't stand bawling brats,
or raspberry jam with his tea,
or womanish hysteria.
... And he was tied to me.
Всех благ!

Вячеслав Чистяков   13.12.2016 08:01   Заявить о нарушении
Я тоже сделала скромную попытку перевести в рифму и сохранив по возможности размер и музыкальность... Мой вариант:

By three things he was gratified:
Evening prayer singing, white-feathered peacocks,
And faded maps of America.
He disliked it when children cried,
Berry jam served with his teacup,
And women getting hysterical.
... And I was married to the man.

Евгения Саркисьянц   25.12.2016 02:22   Заявить о нарушении
Мне понравилось! Особенно то, что сохранилась дактилическая рифма. Вообще, у Ахматовой здесь всё "не строго", как бы между прочим - нет цели давать какой-то анализ взаимоотношений: просто констатация того, что имело место (он был как бы неисправимый "романтик не от мира сего", а о говорящей ничего не известно, кроме совершенно нейтрального "а я была его женой). В идеале это "отстоявшееся временем" расслабленное спокойствие хорошо бы передать, - возможно еще подумаю, как свой вариант усовершенствовать. Не совсем нравится served и the man - слишком формально, на мой взгляд, для такого непринужденного рассказа: ведь и "три вещи на свете" совсем не составляют исчерпывающий список, что "он" любил (и что не любил) - это эмоциональное
преувеличение для краткой и ёмкой характеристики человека.
Berry jam served with his teacup,
... And I was married to the man. - с точки зрения языка всё в порядке (как, например, this country в значении "моя страна"), но, как мне кажется, лучше все-таки сохранить местоимение - за ним скрывается нечто более эмоциональное - не зря же об этом факте сообщается отдельно от общего повествования в разговорном стиле. С наступающим Новым Годом!

Вячеслав Чистяков   25.12.2016 07:10   Заявить о нарушении
Большое спасибо!! Ваш анализ мне очень созвучен, я согласна по поводу местоимения. Мне чисто ритмически важно передать звучание, так что буду продолжать поиск. С Наступающим и Вас, всех благ в Новом Году!

Евгения Саркисьянц   25.12.2016 18:36   Заявить о нарушении