Анна Ахматова. Он любил три вещи. English
On three things he looked with favor:
Vespers singing, white peacocks and faded
Worn-out America maps;
He disliked weeps at kids’ misbehavior,
To have jam at his tea, and hated
Female frenzied screaming habdabs
… And I occurred to be his wife.
Текст оригинала:
Он любил три вещи на свете
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики
… А я была его женой.
Свидетельство о публикации №116121001797
Евгения Саркисьянц 13.12.2016 05:08 Заявить о нарушении
Three things enchanted him:
white peacocks, evensong,
and faded maps of America.
He could't stand bawling brats,
or raspberry jam with his tea,
or womanish hysteria.
... And he was tied to me.
Всех благ!
Вячеслав Чистяков 13.12.2016 08:01 Заявить о нарушении
By three things he was gratified:
Evening prayer singing, white-feathered peacocks,
And faded maps of America.
He disliked it when children cried,
Berry jam served with his teacup,
And women getting hysterical.
... And I was married to the man.
Евгения Саркисьянц 25.12.2016 02:22 Заявить о нарушении
преувеличение для краткой и ёмкой характеристики человека.
Berry jam served with his teacup,
... And I was married to the man. - с точки зрения языка всё в порядке (как, например, this country в значении "моя страна"), но, как мне кажется, лучше все-таки сохранить местоимение - за ним скрывается нечто более эмоциональное - не зря же об этом факте сообщается отдельно от общего повествования в разговорном стиле. С наступающим Новым Годом!
Вячеслав Чистяков 25.12.2016 07:10 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 25.12.2016 18:36 Заявить о нарушении