Марина Цветаева Дикая Воля English

Wild Spirit

I enjoy a game with rivals
All disdain and spiteful talk.
Let my matches be a tiger
And a hawk!

Let the voices sing to slight me,
"Die or take your prison cell!"
Let the night come down to fight me,
Night itself!

Run - the maw behind me hisses,
Laugh - the rope in hand is warm...
Come and tear me into pieces,
Raging storm!

Let all enemies be awesome!
Feast then fight until we die!
In the world we're just a twosome:
World and I!


***
Я люблю такие игры,
Где надменны все и злы.
Чтоб врагами были тигры
И орлы!

Чтобы пел надменный голос:
«Гибель здесь, а там тюрьма!»
Чтобы ночь со мной боролась,
Ночь сама!

Я несусь,- за мною пасти,
Я смеюсь — в руках аркан…
Чтобы рвал меня на части
Ураган!

Чтобы все враги — герои!
Чтоб войной кончался пир!
Чтобы в мире было двое:
Я и мир!


Рецензии
Очень хороший, талантливый, перевод, на мой взгляд. Единственно, что не понравилось - let: а почему, например, не что-то с for? Можно посомневаться и в Feast then fight until we die (а может и ещё появятся какие-то соображения!) - позвольте, Евгения, позднее вернуться, вникнув поглубже. Правда, не знаю когда.

Вячеслав Чистяков   19.11.2016 15:24     Заявить о нарушении
Благодарю и всегда рада Вашим посещениям!

Евгения Саркисьянц   20.11.2016 17:51   Заявить о нарушении
В выходные займусь переводом этого стихотворения; когда переведу, дам Вам знать - всегда наглядней показать предпочтения посредством собственного перевода.

Вячеслав Чистяков   25.11.2016 15:14   Заявить о нарушении
Написал как мне представляется, - в переводческой рубрике.

Вячеслав Чистяков   26.11.2016 07:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.