Ида Витале. ДомА

Ida Vitale (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой

                ДОМ`А

Залы глухие, тёмные, дом`а одинокие
терпеливо смотрят, как мы уезжаем,
давя нас своим спокойствием, –
и у порога застыв, ожидают.
Знают: к ним всегда возвращаются –
как в родную пещеру, –
даже не  в  г о р о д .

(Но в какую ночь возвратиться? И как?
В виде фантомов, чей порыв эфемерен –
и  к о р м и т ь  его нечем?)

Бывает, дома на нас  р у ш а т с я .
                А потом проступает рисунок:
                б а л к о н  нависает исчезнувший,
и  п р и з р а к и  там видны, – но в сторону нашу уже не смотрят.



CASAS

Salas en sombra, ciegas, casas solas,
nos miran con paciencia partir,
nos gravan con su quietud,
suspendidas en umbrales esperan.
Saben que siempre se regresa a ellas,
al silo que su sitio significa,
mas que a la ciudad misma.

(Pero en que noche regresamos? Como?
A ser fantasmas, con celo lo adventicio,
que ambula sin sustento?)

A veces, a nuestra espalda caen.
                Luego, un dibujo de puntos
                cuelga el balcon ausente
y visiones se asoman pero ya no nos miran.


Рецензии
Интересный стих, но надо еще разбираться с его смыслом.
Вот эта строчка: con celo lo adventicio,
que ambula sin sustento? - не очевидная..

Только исправьте: не "на нас" рушатся,
а "за нашей спиной"!

Сергей Батонов   31.10.2018 14:35     Заявить о нарушении
Сергей, я так и поняла про "рушатся", что дословно это - "у нас за спиною рушатся" - но это же и есть то же самое, что Я написала: ведь если дом (тем более - твой!) рушится вдруг у тебя за спиной - представьте это только! - это и создаёт эффект, будто он рушится прямо на тебя, - со всем твои прошлым, со всеми твоими воспоминаниями и всем прочим...

Насчет
con celo lo adventicio,
que ambula sin sustento

Конечно: эта строчка совсем не очевидна (но я бы сказала "не совсем очевидна") - довольно хитрая строчка...

Я лично ориентировалась на такие значения для celo: воодушевление, вдохновение; усердие, рвение
и на значение "случайный" для adventicio, а всё вместе, включая lo, у меня получилось (если дословно) чем-то таким, вроде: "со рвением, порывом таким столь случайным"...

Т.е. дословно, весь этот пассаж вместе:
A ser fantasmas, con celo lo adventicio,
que ambula sin sustento? -

получается как-то так:

"Стать фантомом со случайным рвением (порывом)[а поскоку он - "случайный, побочный", то, следовательно, и вполне "эфемерный"] (порывом вернуться домой)
который (фантом) мотается (болтается, бродит) без поддержки (без пропитания)?"

Я, правда, заменила фантом, бродящий без пропитания, на эфемерный порыв (вернутья домой), который нечем кормить (т.е. на порыв, который трудно чем-то "подкрепить" - потому что он достаточно "эфемерен").

или, может, Вы допускаете, что тут имеется в виду ревность голодного бродячего "зомби" (типа, - ревности умершего с оставшимся в живых?).- Но такой "мотив" как-то не особо подходит "к данному случаю" )т.е. к "тону" всего стиха целом) - да и вообще - для Витале совсем не характерен...

А как бы Вы перевели это место?

Елена Багдаева 1   31.10.2018 17:22   Заявить о нарушении
Я б так перевел:
"чтоб призраками стать, радеющими пришлецами,
что бродят неприкаянно"..

Сергей Батонов   31.10.2018 19:03   Заявить о нарушении
Только без "чтоб" надо бы... И "радеющими" - ну не можете Вы без архаизмов, да ещё с церковным оттенком... Но в целом мысль понятна: вполне может иметь место. И по смыслу - то же, что и у меня, только другими словами.

Я у себя щас одно словцо поменяла, но в принципе всё осталось как было.

Елена Багдаева 1   31.10.2018 20:36   Заявить о нарушении
Вот и я закончил свой вариант:
http://www.stihi.ru/2018/11/01/3843

Сергей Батонов   01.11.2018 12:07   Заявить о нарушении
Щас забегу - посмотреть, как справились с заданием!))

Елена Багдаева 1   01.11.2018 14:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.