Осенняя сказка
весь в макраме сплетений.
Лишь лист один дарил мне блеск -
последний лист осенний.
Другие листья на траве,
где дотлевали тихо,
а этот - гордо в синеве
на счастье, иль на лихо.
Откуда силы? Долго - здесь?
Держаться, знаю, трудно.
Наверно тайный стимул есть -
певунья желто-грудка.
Она, бывало, прилетит
на ветке рядом сядет.
А он волнуется, дрожит
от сладкой серенады.
Её не стало. Постарел,
оплакивая лето.
Держаться больше не хотел,
сорвался, быстро полетел:
нет смысла в жизни этой!
28.10.2016
Нила Волкова
Осіння казка
Дрімав похмурий, чорний ліс
У макраме сплетінні.
Один яскравий сяяв лист –
Останній лист осінній.
Все листячко давно в смітті –
Перетлівало тихо,
А цей - усе на висоті,
На щастя, чи на лихо.
І звідки сили дістає?
Триматись, знаю, тяжко.
Таємний стимул, мабуть, є –
Одна співоча пташка.
Вона, бувало, прилетить
І біля нього сяде.
Листок у захваті тремтить,
Як чує серенади.
Її не стало. Пожовтів,
Оплакуючи літо.
Триматись більш не захотів.
Зірвався. Тихо полетів –
Нема для кого жити…
2016
Свидетельство о публикации №116102810131
И только прочитав отклики - уразумела.
Красивое стихотворение! И перевод хороший!
Новых творческих удач!
Валентина Лысич 10.10.2020 23:45 Заявить о нарушении
Игорь Герасименко Кременчугский 11.10.2020 21:11 Заявить о нарушении
Ваш переклад досконалий, тому не слід боятися критики. Її не буде.
Оригінал бажано ставити із ссилкою на те, звідки взяли даний твір.
Це по-чесному по відношенню до автора оригіналу.
Інколи переводи ставлять на перше місце. Але це в тому випадку, коли мова незрозуміла - німецька, англійська і т.д.
Валентина Лысич 11.10.2020 23:11 Заявить о нарушении