Орсоля Калаш. Язык отдаёт концы
Спрашиваю тебя,
спроси меня,
ты, неспящий.
Входи,
спроси-ка меня, ты меня, потом я тебя опять.
Есть дверь в твоём языке,
что откроется на моё сердцебиение?
Ну послушай же меня, ты меня, потом я тебя опять.
Что умеют слёзы в твоём языке?
Что умеют в твоём языке слёзы,
если я с лозы,
с лозы плача,
солёные кисти
домой прикачу
и положу
их на твоё лицо.
Покатятся они, катятся они на твоём языке?
Спрашиваю тебя, спроси же ты меня, потом я тебя опять.
Хотят они домой,
отгаданные слова
домой, в сумерки сумасшедшего дома?
Что ты должен тогда отдать, ты на твоём языке?
Ты концы.
Я, я на моём языке ключ.
Там, в подвале лежит ещё пара сравнений.
Я виновата! Ты виноват!
Кто виноват?
Проклятые крысы виноваты!
Спроси меня, спрашиваю тебя, спроси же меня, потом я тебя опять.
Что ожидает руку в твоём языке?
У меня есть кисти, по одной на каждой руке.
Это уже кое-что,
можно потрогать, обнять, покрасить.
А ты видишь лишь запястье.
Запястье руки.
Что? Что это за пасть, что она может, эта пасть, глотка,
кроме как петь, кричать
или разразиться вовсю слезами?
Ну и пой тогда, пой, кричи, икай,
всхлипывай, хрипи,
выплёвывай осколки печали
на белый лист - картина.
Девушка и дикий гусь. Гусь втянул ногу.
Девушка прислонила голову к его длинной тонкой шее.
Кто идёт в мои руки -
слышу я тебя, себя, слушай меня,
слушай же,
отгаданные слова
распахнули дверь в сердце.
Кисти -
растоптать, растоптать, растоптать.
Давай поменяемся -
отдай мне концы,
возьми ключ.
Orsolya Kalasz. Die Sprache gibt den Loeffel ab.
Wer kommt in meine Sprache?
Frag ich dich
frag du mich
du Schlaflose.
Komm
frag mich doch, du mich doch, ich dich dann wieder.
Gibt es das Tor in deiner Sprache
das auf mein Herzklopfen sich ;ffnet?
H;r mich doch, du mich doch, ich dich dann wieder.
Was k;nnen die Tr;nen in deiner Sprache?
Was k;nnen Tr;nen in deiner Sprache
wenn ich von der
Rebe
der Rebe des Weinen
die salzigen Trauben
heimkarre
und sie
auf dein Gesicht lege
l;sst du sie dann rollen, rollen sie in deiner Sprache?
Frag ich dich, frag du mich, du mich doch, ich dich dann wieder.
Wollen sie heim
die erratenen Worte
heim in die D;mmerungsanstalt?
Was musst du dann abgeben, du in deiner Sprache?
Du, den L;ffel.
Ich, ich in meiner Sprache den Schl;ssel.
Da liegen noch ein paar Vergleiche im Keller.
Ich bin schuld! Du bist schuld!
Wer ist schuld!
Die verdammten Ratten sind schuld!
Frag du mich, frag ich dich, du mich doch, ich dich dann wieder.
Was erwartet die Hand in deiner Sprache?
Ich hatte ihren Kopf, einen an jedem Arm
damit liesse sich etwas anfangen
anfassen, umarmen.
Dir zeigt sie nur ihre Kehle
die Handkehle.
Was kann eine Kehle
ausser singen, oder schreien
einschiessen in die volle Traube.
Dann sing eben, sing, schrei, verschluck dich
schluchze, r;chle
speie die Kummerbrocken
auf ein weisses Blatt:
Ein Bild. Ein M;dchen und eine Wildgans. Die Gans hat ein Bein hochgezogen.
Das M;dchen lehnt den Kopf an ihren d;nnen langen Hals.
Wer kommt in meine Arme
h;r ich dich, mich, h;r du mich
h;r doch
die erratenen Worte
haben das Herztor aufgestossen
die Trauben
zertreten, zertreten, zertreten
Lass uns tauschen
gib mir den L;ffel
nimm du den Schl;ssel.
Свидетельство о публикации №116101100581
Давно "не виделись!" Рада Вас услышать в переводе!
Стих Ваш - потрясающий, как и перевод! И интересное какое имя - Орсоля - славянское, наверное? Женское, надо полагать...
Очень меня впечатлило! - жаль, немецкого не знаю, но Вам, ессно, доверяю!
Хотя такие стихи надо читать, конечно, на языке...
Ваше навело меня на некоторые стихи Октавио Паса, нобелевского лауреата мексиканского, каковые я имела честь перевести - о языке, речи и т.п. Но у него - всё "мужское" такое, более "чисто философское", хотя и со взлетом поэтическим (да он и всегда "парИт в высотах"... - нет у него здесь этой экзальтированности (кроме первого стиха, см. список ниже), как в этом Вашем стихе ("экзальтированности" в хорошем смысле).
Не почитаете ли их? Здесь вот (с оригиналами! - хоть и без диакретики: Вам-то интересней, конечно, прочесть оригиналы, поскоку они - ВСЕГДА интересней!):
http://www.stihi.ru/2016/03/20/13325
http://www.stihi.ru/2016/01/25/565
http://www.stihi.ru/2015/11/29/385
http://www.stihi.ru/2016/09/22/9926
http://www.stihi.ru/2016/02/04/10389
Спасибо!
Елена Багдаева 1 20.10.2016 16:38 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/10/14/1741
http://www.stihi.ru/2016/02/08/1807
Спасибо!
Елена Багдаева 1 20.10.2016 16:53 Заявить о нарушении
Авторша венгерка, но давно живёт в Берлине и пишет на обоих языках. Некоторые места я до конца расшифровать не смог.
Может быть в игре слов между нем. и венгерским кое что упрятано осталось.
Cпасибо! Обязательно загляну завтра к Вам,
Яков
Яков Матис 27.10.2016 14:23 Заявить о нарушении
Ну надо же: Вы говорите, что какие-то места остались непроясненные, а мне показался Ваш перевод таким прозрачным - ничего такого не заметила! (Честно говоря, я тоже насобачилась за долгую практику техн. перевода вот так вот читателя (т.е. заказчика) "обманывать" - не знающего языка - мы же с Вами хитрые такие - поскоку "должность обязывает!"
Буду с радостью Вас ждать у себя!
(Между прочим, "с кем поведешься, от того наберешься": я на Стихире тут - представляете? начала осенью стишки сама сочинять - кошмар какой-то!: пополняю ряды графоманов... Отродясь никогда их сочиняла (не считая парочки дурацко-юмористических, давно уже). Но Стихира - в лице моей постоянной читательницы - "самой главной" - меня на это дело всё подталкивала (она сама - поэтесса плюс с укр. переводит) - и подтолкнула-таки!
Написала я их штуки три, а потом было решила с этим графоманством бороться, но чё-то не очень получается: нашлепала уже аж 26 штук. И думаю теперь: пусть висят - не хуже (в среднем!), чем у других стихирских графоманов. Им можно, а мне, что - нельзя, что ли... Вам, ессно, к этой "когорте" не отношу!
До скорого!
Елена Багдаева 1 28.10.2016 04:21 Заявить о нарушении