О переводе стихов с правильным размером

Какой, на иноязыке,
размерный этот стих –
красивый!!
Но отчего же в переводе
он у меня –
как мерин сивый?
Да и хромой при этом!
Увы – давно известно:
чтоб стих перевести
"красиво" –
неплохо б быть
поэтом…

*
Не умею я
размером
правильным
переводить:
лишь одним
верлибром
чахленьким
могу руководить…
Запрягу-ка я,
как раньше,
своего конька:
он один лишь,
мой любезный,
вывезет меня.
А размерный
этот стих
противный –
он копытом
только бьет
всегда…


Рецензии
Точно, только наоборот - мне проще зарифмовать, чем верлибр переводить) Недавно Уитмена попробовал - сначала отказался, но когда стоит задача да ещё сложная - грех не попытаться)
На удивление легко пошло)
Но вы безусловно правы - передать и мысль и красоту слога и мелодичность - задача не из простых. Обычно свои стихи я пишу экспромтом, практически без правок, а вот чтобы четыре строчки Дикинсон перевести - приходиться раз двадцать переписывать)

Владимир Оттович Мельник   03.08.2025 12:40     Заявить о нарушении
Чтобы Дикинсон перевести, надо сначала голову себе сломать напрочь (если она есть, конечно), но всё равно результат будет сомнительным. Я это дело бросила (да и если честно сказать, она мне недостаточно сильно и нравится, хотя я её и уважаю за гениальность и впечатление (если удается понять что-то)).

Елена Багдаева 1   03.08.2025 13:03   Заявить о нарушении
Да, Дикинсон пишет неординарно во всех смыслах. Иногда переведу её стихотворение,вроде всё отлично -и мысль видна,и размер сохранил, а потом смотрю - у меня все строчки гладко зарифмованы, а у неё всего пара рифм и та ассонансная - что делать? Свои рифмы калечит? Да какой же поэт на это согласится?!))) Постоянно приходится идти на компромиссы)
Тем не менее мне нравится работать над её шарадами и несколько переводов, чувствую, получились неплохо)

Владимир Оттович Мельник   03.08.2025 13:14   Заявить о нарушении
А я называю (для себя) её стихи "ребусами". (Никогда не умела настоящие ребусы разгадывать).

Но знаете, Владимир, как-то раз я прочла где-то в интернете, что (якобы) из всех её стихов, где-то около 1800, лишь примерно 100 штук являются действительно гениальными, а остальные - лишь "наброски" или что-то недоделанное до конца,- как-то так это было изложено. Этим я и утешаюсь)) - посколько лишь одно какое-то стихо из её 10 или 20 вообще понимаю, по языку и смыслу (смыслам), хоть и существует ведь словарь её личного языка). Да и вообще англ. язык я знаю весьма приблизительно (вернее - просто знакома с ним - хоть и на протяжении многих лет, и даже зарплату за это получала)).

И я лично больше за неё не берусь, но народ упорно переводит (в массе) из всех англоязычных авторов в основном Шекспира и Дикинсон, так что я желаю Вам успехов на этом поприще!

Елена Багдаева 1   03.08.2025 13:41   Заявить о нарушении
Вот, вчера бился над этим. Сначала показалось - набор слов. Потом появились контуры смысла, потом стали приходить слова, рифмы... и уже вроде всё готово, но возник вопрос с тире!) У неё одно тире в последней строчке, а мне там оно лишнее, зато в предыдущих трёх необходимо) вот и опубликовал уже, а всё не могу успокоится, как про Уйлда говорили – полдня думал поставить запятую или нет, ставил, а на другой день убирал)
Вы как считаете убрать или оставить?)
http://stihi.ru/2025/08/02/7420

Владимир Оттович Мельник   03.08.2025 13:44   Заявить о нарушении
Да, я читала эту историю про Уайлда: забавно - всё как в жизни!

Гляну по ссылке на Ваш перевод (если удастся что-либо понять в оригинале, на что не очень надеюсь).

Елена Багдаева 1   03.08.2025 14:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.