Нi щастя, нi волi, нi чуда... Лина Костенко

Оригинал:


Ні щастя, ні волі, ні чуда,
ні часу, хоч би про запас.
Живу все життя не почута,
причетністю вбита до вас.

Ні честі, ні мови,ні згоди,
самі лише смутки і пні.
Коханий мій рідний народе,
ти збудешся врешті чи ні?!


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Ни счастья, ни воли – до тризны,
ни времени – молвить слова.
Живу не услышанной в жизни –
горжусь принадлежностью к вам.

Ни чести в народе, ни лада –
одни лишь печали да пни…
Души моей боль и отрада,
ты сбудешься в лучшие дни?!


Ссылка на статью о поездке Л.К. в Чернобыльскую зону…


Рецензии
Света, привет! Стихотворение Лины Костенко, мягко говоря,
о другом. "збудешся" - это не сбудешься, а "пробудишься, проснёшься".
Лина взывает к народу и говорит о своей любви к нему, что
в Вашем переводе совсем не просматривается...

Аркадий Равикович   29.01.2018 14:59     Заявить о нарушении
Аркадий, спасибо.
Конечно же, я отвечу...просто дела неотложные,долги перед подругами ...
прости за задержку,уважительно, я...
Допишу здесь.

Светлана Груздева   31.01.2018 16:01   Заявить о нарушении
сбываться - збуватись, збутися, збудусь, збудешся"... - Акад. словарь,Киев, 1969

Светлана Груздева   31.01.2018 21:44   Заявить о нарушении
Души моей боль и отрада...- это не о любви к Украине?..
(дальше умолкаю...Света)

Светлана Груздева   31.01.2018 21:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.