Уроки

Уроки поэтов военных лет

Первично творчество.
Преувеличивать не буду,
его присутствие
везде:
в земле и воздухе,
в воде,
в мерцающей
звезде -
оно всегда с тобой,
оно повсюду.

В движенье к солнцу -
творенья пульс;
во внутреннем огне -
его искус;
в морской волне -
томлений вкус.
 
Его следы -
реки разлоги,
ладонь шершавая
долины,
гранита мшистого
пороги
и легковесные
стремнины;

обрывов
темные глубины
и конопатые дороги,
мутнеющей луны
щербины,
почтенной старины
отроги.

Взирает солнце
с вышины
в роскошной раме,
спускаясь в мир
голубизны
в священной браме

из золотистых облаков -
в степные травы
и в пустоши солончаков,
и в тень дубравы;
в вознесшихся лесов
зеленые купавы.

II

Твое перо,
поэт судьбы,
послужит честным людям,
мы у разрушенной стены
следы кровавые войны
не скоро
позабудем.

В преддверье новых городов
не стихнет плач детей и вдов,
печальны наши дни,
глаза сирот, пожар войны
мы долго помнить будем.

02.09.2016 02:47


Рецензии
Bonjour Tamara!
En ces fêtes de noël, ma mère est partie dans un autre monde...
J'ai traduit du français en russi légendaire un creature de la chanson genre,|of renowned Joe Dassin|-'Et si tu N'EXISTES pas', qui est devenue la meilleure épitaphe, et qui dans la liste de mes œuvres de l'auteur sur la page publiée,| exposed by |le numéro uno(de chercher| it of how t'would be more superfacile|,because since that temps|-трагических- расставания с матушкой,ваш покорный слуга, ещё пока не собрался духом, чтобы начать публиковать какие-либо новые произведения, с момента реализации о памятной сей "эпитафии-посвящения,"доипосле"которой, и вообще,верно, мне придётся на долго расстаться с интернет, чтобы работать по живописным портретным заказам, выпутываясь из многочисленных долгов.).
Как бы то ни было, я счёл своим долгом, написать вам, мадемуазель, Жужгина, чтобы поделиться с вами этой печалью,потому ещё, что перевод достопамятного, на все века и времена, творения из репертуара прославленного Дассена, нуждается также и в вашей la revision, потому как, вы- суть есмь - чуть ли не единственный автор здесь на стихире, с которым мне выпала честь консультироваться, по поводу профессионального (от вашего лица) художественного переложения на русский с французского классическаго...
Пишу вам, мадам, одновременно на трёх языках, дабы несколько"[от]разнообразиться" от тавтологии, потому как, родным немецким владею довольно слабо, а шанхайского бау-хуа раскладки клавиатуры здесь и в перспективе не будет...
Vos leçons sur l'échange d'expériences m'ont apporté d'énormes avantages, i do value very very much! Et C'est pourquoi je invite, votre MAJESTE, à voir ma traduction de ce chef-d'œuvre et d'évaluer comment bien j'ai réussi à synchroniser poétique du texte avec l'original...la Meilleure vidéo sur youtube en la thématique de la tonalité se trouve à l'adresse suivante: http://youtu.be/qmqruqnj99M
Je remercie d'avance,
Sincèrement votre,-если рассматривать пригласительное послание моё к вам ,мадемуазель, как суть рецензию на ваше выше представленное гениальное, во всех смыслах, стихотворение "Уроки". Ибо какие ещё более ценные уроки можно было бы обряшети по обмену творческим опытом, как не у самого автора-поэта, создающего вирши свои на разных языках!?
С уважением, любовью и почтением безмерным!

Герман Калеев   11.02.2017 22:20     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Герман
Примите мои соболезнования, велика утрата, не помочь словами, и боль эта никогда не утихнет в нас, пока мы живы.
Что касается Вашего перевода. Я его прочитала еще тогда, когда Вы его поместили на своей страничке. Вы писали от сердца, это чувствовалось. Обязательно отпишусь у Вас в рецензии, если Вам интересно мое мнение по поводу соотношения перевода и оригинала.
А "Уроки" я отредактировала и посвятила их поэтам стихира, к многим из них, из тех кого читала, а для этого у меня остается немного времени, испытываю глубокое уважение и просто человеческую признательность.
Искренне Ваша
Тамара.

Тамара Жужгина   11.02.2017 23:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Тамара, за соболезнование и добрые слова!
Я давно СОБИРАЛСЯ уже поделиться с вами в послании по поводу эпитафии МАМЕ,хотя бы потому, что вы единственный автор, который добавил меня в список своих избранных.
Теперь, когда "тщеславие" улетучилось, то осталось некое чувство внутреннего долга,- создавать что-либо достойное в искусстве и в поэтическом творчестве, и, особенно, в художественном переводе, за что матушка могла бы гордиться мной как сыном, И ЧУВСТВО - ЭТО ГОРАЗДО БОЛЬШЕ, ЧЕМ ПРОСТО какое-то, там, нелепое поначалу,- "тщеславие,как мотивация"!
Ещё раз с уважением, любовью безмерною!

Герман Калеев   11.02.2017 23:24   Заявить о нарушении