Стих 16. Тюнагон Юкихира

 16. ТЮНАГОН ЮКИХИРА (819-893) - Аривара-но Юкихира - советник второго высшего ранга (тюнагон) Юкихира, который происходил из императорского рода, известный поэт, брат знаменитого поэта Аривара-но Нарихира. Попав в опалу, был сослан в местность Сума на берегу одноименной бухты в уезде Муко в провинции Сэтцу (вблизи нынешнего г. Кобэ). Его ссылка послужила сюжетом для народного предания, а позднее также для японской классической драмы театра масок Но "Ветер в соснах" ("Мацукадзэ"). В эту драму включено также публикуемое стихотворение, ранее помещенное в разделе "Песни разлуки" в поэтической антологии "Собрание старых и новых песен" ("Кокин вакасю") начала Х в. "Инаба" - 1. инаба (гора), 2. если буду (там) и "мацу" - 1. ждать, 2. сосна - на игре, этих омонимов поэт строит смысловой узор публикуемого стихотворения.
У японцев слово «мацу» означает одновременно сосны и ожидание; и слова «растущие на вершине горы Инабо» составляют йо к слову «мацу». — Полное имя поэта — Аривара-но-Юкихира Асон; он был брат знаменитого Нарихира (см. № 17) и жил 819 — 893 г.


Chunagon Yukihira

Tachi wakare
Inaba no yama no
Mine ni oru
Matsu to shi kikaba
Ima kaeri kon



Пусть разлука близка -
Я в страну Инаба отбываю, -
И в иной стороне
Я расслышу в голосе сосен:
"Жду", и я тотчас приеду!
                В. Санович


Мы в разлуке, но
На вершинах Инаба
Прислушиваюсь
К шёпоту горных сосен:
Я снова вернусь к тебе.
                В. Соколов


Если, расставшись, услышу
"Жду" - твой зов в шелесте сосен,
Растущих на горе Инаба,
Ни медля ни мига,
В обратный путь я пущусь.
                К. Черевко


Простясь с тобою,
услышал я, что ждешь ты
меня безмолвно,
как сосны на Инабо,
и возвращаюсь снова.
                Николай Николаевич Бахтин (Нович)
1.
Сосны растут
На вершине Инабо,
Слышу шелест их.
Простившись с тобою жду,
Что позовешь безмолвно.
                (Солнце Моё)

2.
Шум ветра в соснах
на вершине Инаба
слышу зов твой: "Жду!"
Возвращаюсь простившись,
чтоб слышать тебя снова.
                (Солнце Моё)


Рецензии
На севере диком
Стоит одиноко
На голой вершине
Сосна.. Грустна и
Печальна...

Интересно, а как бы это прозвучало на японском??? Непостижимый идеал высокой поэзии!!!
Хотел бы когда-нибудь сочинить приличную хокку.. или, на худой конец, танку...))

Ожидающий у подножия горы,
Преданный вам,

Влад Торн   09.11.2016 23:27     Заявить о нарушении
Влад , прости , что я ... ВЛЕЗАЮ ... но ...
как ни странно ... "на ГОЛОЙ вершине"(с) ...)))
А хокку ...
"На севере
диком --
стоит одиноко "
)))))

Василий Муржа   09.11.2016 22:53   Заявить о нарушении
Приношу свои извинения , Солнце Моё ! -- за влаз ...
Влад , прости ...
Знаете ведь песню "Снова гость к моей соседке ..." ... про то , что ножи не наточены ... и ваще за жизнь ... и клип ... Шуфутинского ...
Поехал Автор в Японию ...
Дали ему переводчика ...
Автор -- спел ... Переводчик -- перевёл ...
Примерно так :
"Одинока
молодая женщина .
Помочь нечем "
)))

Василий Муржа   09.11.2016 23:10   Заявить о нарушении
Ну, да, конечно же, на голой.. Спасибо, что прочёл))

Влад Торн   09.11.2016 23:26   Заявить о нарушении
Наверное, "одинокая" и "помочь нечем мне")))

Здорово!)

Влад Торн   09.11.2016 23:34   Заявить о нарушении
Влад , я уверен , что ТЕБЕ -- ЕСТЬ ЧЕМ ... помочь одинокой молодой женщине ...
)))
Да , собственно , и я ... мог бы помочь ...)
Конечно , если она не в Японии ... а хоть немного поближе ...)))

Василий Муржа   10.11.2016 00:28   Заявить о нарушении
Дык.. сколь ни бейся.. всех всё равно не спасти!)

Влад Торн   10.11.2016 23:00   Заявить о нарушении
Влад ! Мы должны пытаться ! Спасти хотя бы тех , кого можем ...
)))

Василий Муржа   11.11.2016 21:17   Заявить о нарушении
Что же.. как говорится, попытка - не пытка))

Влад Торн   11.11.2016 23:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.