В. Шекспир. Сонет 33

Не раз я видел, как зари восход,
Вершинам гор льстя лаской полновесной,
Касаясь блеском и лугов и вод,
Всё золотя алхимией небесной,

Внезапно тучам позволяет плыть
По пламенному золоту эфира,
И видимым переставая быть,
На западе вдруг прячется от мира.

Так солнце и моё всего на час
Красой своей чело мне осветило,
Но свет его за тучами погас,
И всё ж любовь моя его простила.

Зачем роптать, что солнце в пятнах здесь,
Когда и на небесном пятна есть.


http://stihi.ru/2016/08/23/9079


Рецензии
"But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's
sun staineth.."

Ты можешь превратиться
в тучу грозовую,
но знаю я - за этой темнотой
сияет Солнышко,
которое всегда
со мной!
Люблю тебя
безумно я
любую..

Алекс Русов 3   23.06.2022 05:35     Заявить о нарушении
Очень поэтично!
Я пользовалась подстрочниками А.Шаракшанэ, а он звучит так:

Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом (глазом),
касаясь золотым лицом деленных лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадётся, невидимое, на запад с позором.
Так и моё солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб. моим оно было только один час –
скоро его от меня скрыла туча.
И всё же моя любовь его на это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах и солнце небесное.

Спасибо за отклик!

Татьяна Павлова-Яснецкая   23.06.2022 15:24   Заявить о нарушении
Дату меня в принципе
не перевод..
Вольная интерпретация!
👋👋!

Алекс Русов 3   23.06.2022 15:39   Заявить о нарушении