Рецензия на «В. Шекспир. Сонет 33» (Татьяна Павлова-Яснецкая)
"But out alack, he was but one hour mine, The region cloud hath masked him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth: Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.." Ты можешь превратиться в тучу грозовую, но знаю я - за этой темнотой сияет Солнышко, которое всегда со мной! Люблю тебя безумно я любую.. Алекс Русов 3 23.06.2022 05:35 Заявить о нарушении
Очень поэтично!
Я пользовалась подстрочниками А.Шаракшанэ, а он звучит так: Множество раз видел я, как великолепное утро чествует вершины гор царственным взглядом (глазом), касаясь золотым лицом деленных лугов, позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии, но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать уродливой массой по своему божественному лицу и, пряча от покинутого мира свой облик, крадётся, невидимое, на запад с позором. Так и моё солнце однажды ранним утром озарило мой лоб. моим оно было только один час – скоро его от меня скрыла туча. И всё же моя любовь его на это нисколько не презирает: земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах и солнце небесное. Спасибо за отклик! Татьяна Павлова-Яснецкая 23.06.2022 15:24 Заявить о нарушении
Дату меня в принципе
не перевод.. Вольная интерпретация! 👋👋! Алекс Русов 3 23.06.2022 15:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |