Покуда пруд не подо льдом, Эмили Дикинсон

Перевод с английского

Эмили Дикинсон/Emily Dickinson (1830 - 1886)

Before the ice is in the pools...

Before the ice is in the pools —
Before the skaters go,
Or any cheek at nightfall
Is tarnished by the snow —

Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!

What we touch the hems of
On a summer's day —
What is only walking
Just a bridge away —

That which sings so — speaks so —
When there's no one here —
Will the frock I wept in
Answer me to wear?

1858


"Покуда пруд не подо льдом..."

Покуда пруд не подо льдом,
Не заскрипел конёк,
И сумерки не запятнал
Белилами снежок,

Пока не убраны поля
И Рождество грядёт,
За чудом чудо из чудес
В мой скромный дом придёт.

Чего касаемся каймы
Мы в летнюю жару -
Что бродит тихо вокруг нас
Вечор и поутру –

Кто здесь поёт и говорит
В безлюдной тишине –
О, платье, мокрое от слёз,
Ответишь ли ты мне?


Рецензии
Очень хорошее начало, но вот это место я совсем не понял:
"Чего касаемся каймы
Мы в летнюю жару -
Что бродит тихо вокруг нас
Вечор и поутру –"

Как Вы думаете о чем это?

Арост   18.11.2016 00:02     Заявить о нарушении
Моё объяснение по поводу этого катрена - в ответе на рецензию автора Ря Голода, под стихом. Посмотрите, пожалуйста. Мне нечего к нему пока добавить существенного.
Спасибо.

Амале   18.11.2016 01:47   Заявить о нарушении
Я не заметил, что по умолчанию видны не все рецензии, извините.

Арост   18.11.2016 17:20   Заявить о нарушении
Ничего страшного. Я тоже некоторое время вначале блуждала... Пути тут, иногда, воистину неисповедимы. Но софт - не Бог.

Амале   18.11.2016 17:26   Заявить о нарушении
В Ваше понимании кстати укладывается версия, что этот стих посвящен ожиданию Сьюзан ( к которой, по мнению некоторых, у Эмили были чуть ли не любовные чувства) :)
Я бы хотел сделать и свой перевод, но не пойму некоторые моменты.

1) "Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow"
Откуда появилось слово check, на www.edickinson.org/ видно, что написано cheek?

2) Вы считаете, это разные чудеса?
- What we touch the hems of ...
- What is only walking...
- That which sings so ...
А последнее это именно Кто, а не Что?

3) Не может ли "What we touch the hems of" относиться к эпизоду в Новом Завете, напр.: "And besought him that they might only touch the hem of his garment".

4)Допускает ли фраза: "Will the frock I wept in Answer me to wear?" ее понимание как "Будет ли ответом, что я оденусь в платье в которое я плакалась"?

Арост   18.11.2016 19:31   Заявить о нарушении
Простите за задержку.

1) Должно быть cheek, разумеется. Спасибо.
2) Характеристики одного и того же чуда.
Последнее понимаю как Кто, так и Что. Более широкий круг вокруг смысла. «Sings», «speaks» - обнаруживает себя способом, которому мы способны внимать и внемлем. Возможно, образ рождённый ассоциацией с природой.
3) Не думаю, хотя встречалась с этим вариантом объяснения.
4) Считаю, что допускает.

Спасибо.

Амале   19.11.2016 13:35   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ!
Почему-то check часто встречается. Даже видел объяснение, что это билет на каток.

Арост   19.11.2016 16:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.