Рецензии на произведение «Покуда пруд не подо льдом, Эмили Дикинсон»

Рецензия на «Покуда пруд не подо льдом, Эмили Дикинсон» (Амале)

Очень хорошее начало, но вот это место я совсем не понял:
"Чего касаемся каймы
Мы в летнюю жару -
Что бродит тихо вокруг нас
Вечор и поутру –"

Как Вы думаете о чем это?

Арост   18.11.2016 00:02     Заявить о нарушении
Моё объяснение по поводу этого катрена - в ответе на рецензию автора Ря Голода, под стихом. Посмотрите, пожалуйста. Мне нечего к нему пока добавить существенного.
Спасибо.

Амале   18.11.2016 01:47   Заявить о нарушении
Я не заметил, что по умолчанию видны не все рецензии, извините.

Арост   18.11.2016 17:20   Заявить о нарушении
Ничего страшного. Я тоже некоторое время вначале блуждала... Пути тут, иногда, воистину неисповедимы. Но софт - не Бог.

Амале   18.11.2016 17:26   Заявить о нарушении
В Ваше понимании кстати укладывается версия, что этот стих посвящен ожиданию Сьюзан ( к которой, по мнению некоторых, у Эмили были чуть ли не любовные чувства) :)
Я бы хотел сделать и свой перевод, но не пойму некоторые моменты.

1) "Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow"
Откуда появилось слово check, на www.edickinson.org/ видно, что написано cheek?

2) Вы считаете, это разные чудеса?
- What we touch the hems of ...
- What is only walking...
- That which sings so ...
А последнее это именно Кто, а не Что?

3) Не может ли "What we touch the hems of" относиться к эпизоду в Новом Завете, напр.: "And besought him that they might only touch the hem of his garment".

4)Допускает ли фраза: "Will the frock I wept in Answer me to wear?" ее понимание как "Будет ли ответом, что я оденусь в платье в которое я плакалась"?

Арост   18.11.2016 19:31   Заявить о нарушении
Простите за задержку.

1) Должно быть cheek, разумеется. Спасибо.
2) Характеристики одного и того же чуда.
Последнее понимаю как Кто, так и Что. Более широкий круг вокруг смысла. «Sings», «speaks» - обнаруживает себя способом, которому мы способны внимать и внемлем. Возможно, образ рождённый ассоциацией с природой.
3) Не думаю, хотя встречалась с этим вариантом объяснения.
4) Считаю, что допускает.

Спасибо.

Амале   19.11.2016 13:35   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ!
Почему-то check часто встречается. Даже видел объяснение, что это билет на каток.

Арост   19.11.2016 16:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Покуда пруд не подо льдом, Эмили Дикинсон» (Амале)

Красивые, филигранные переводы у Вас, с какой-то особой бережностью к языку.

Наталья Ковылина   13.10.2016 20:07     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Наталья.
Надеюсь, удастся работать дальше не только с Эмили.

Амале

Амале   13.10.2016 22:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Покуда пруд не подо льдом, Эмили Дикинсон» (Амале)

Какой тонкий перевод, я не знал эту поэтессу . мне нравится, я вижу образы.

Андрей Селин   05.09.2016 22:29     Заявить о нарушении
Почитай её, она особенная.
Спасибо.

Амале   05.09.2016 22:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Покуда пруд не подо льдом, Эмили Дикинсон» (Амале)

Очень интересно, Амале, замечательное стихотворение! К сожалению, у меня совсем плохо с английским, тяжело понять оригинал, но всё же, мне кажется, в третьем четворостишии перевода какая-то смысловая смазанность, я не понимаю. Извините за вторжение в Ваше творчество.

Рь Голод   22.08.2016 13:03     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Рь.
Да, третий катрен у него - самый сложный и зыбкий. Сама это четверостишие чувствую/понимаю так:
Нечто неуловимое и чудесное не даёт Эмили покоя, бередит её душу, даёт коснутся себя (но лишь по краю, отсюда "кайма"), появляется тенью на мосту, уходящем вдаль, и тут же исчезает, чтобы вновь вернуться. В нём, на первый взгляд, земном, безмятежном и ясно ощутимом, как летний день (но в предзвестии неизбежно грядущей потом зимы), мгновениями мерцает тень божественного, и будоражит, смутно тревожит, и напоминает, о чём мечтает и к постижению чего тщетно стремится её чуткая душа. В этом зыбком чуде есть и тревога, и некий страх перед чем-то более сильным и величественным, чем даже сама природа.
Не знаю, смогла ли я внятно объяснить. Её стихи так просты словесным выражением (это я люблю в ней больше всего), но вместе с тем так сложны для передачи этой простоты...

Амале   22.08.2016 14:29   Заявить о нарушении
Да, я кажется смог вчитаться, спасибо! Мне всегда казалось, что слова слишком раскачиваются, скользят под ногами, когда по ним переходишь на другой берег, поэзия, как и весна, слишком ненадёжна, рано или поздно ты проваливаешься, и река несёт тебя, и слова уже бесполезны, они сделали своё дело, привели тебя сюда, в этот непостижимый поток, который несёт тебя всё дальше, за пределы всех слов и всех смыслов, да.

Рь Голод   22.08.2016 15:39   Заявить о нарушении
"Может, он и не решился бы поднять голову, но, хотя музыка уже стихла, призыв все так же властно звучал внутри него. Он не мог не посмотреть, даже если бы сама смерть мгновенно справедливо его поразила за то, что он взглянул смертными глазами на сокровенное, что должно оставаться в тайне. Он послушался и поднял голову, и тогда в светлых лучах приближающейся зари, когда даже сама Природа, окрашенная невероятным розовым цветом, примолкла, затаив дыхание, он заглянул в глаза друга и помощника, того, который играл на свирели. "

Кеннет Грехем
"Ветер в ивах"

Амале   22.08.2016 17:18   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Амале! Вот, вольный перевод написал, посмотрите, пожалуйста.

Не жаркий снег, не пенье льда
Под лезвием конька --
Всё это я и так сполна
Закрою в закрома.

Не строгий пост, не Рождество,
Не ярмарочный гул --
Здесь чудо тайное моё
Наброшено на стул.

В широком платье без затей
Брести в рассветный час
Белёсым сумраком полей
В росе из Божьих глаз.

Кто скажет: "белая луна",
Кто скажет: "ночь прошла",
Но кто забудет все слова
И плачет у ручья?

Рь Голод   09.10.2017 22:05   Заявить о нарушении