Рецензии на произведение «Покуда пруд не подо льдом, Эмили Дикинсон»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень хорошее начало, но вот это место я совсем не понял:
"Чего касаемся каймы
Мы в летнюю жару -
Что бродит тихо вокруг нас
Вечор и поутру –"
Как Вы думаете о чем это?
Арост 18.11.2016 00:02 Заявить о нарушении
Спасибо.
Амале 18.11.2016 01:47 Заявить о нарушении
Арост 18.11.2016 17:20 Заявить о нарушении
Амале 18.11.2016 17:26 Заявить о нарушении
Я бы хотел сделать и свой перевод, но не пойму некоторые моменты.
1) "Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow"
Откуда появилось слово check, на www.edickinson.org/ видно, что написано cheek?
2) Вы считаете, это разные чудеса?
- What we touch the hems of ...
- What is only walking...
- That which sings so ...
А последнее это именно Кто, а не Что?
3) Не может ли "What we touch the hems of" относиться к эпизоду в Новом Завете, напр.: "And besought him that they might only touch the hem of his garment".
4)Допускает ли фраза: "Will the frock I wept in Answer me to wear?" ее понимание как "Будет ли ответом, что я оденусь в платье в которое я плакалась"?
Арост 18.11.2016 19:31 Заявить о нарушении
1) Должно быть cheek, разумеется. Спасибо.
2) Характеристики одного и того же чуда.
Последнее понимаю как Кто, так и Что. Более широкий круг вокруг смысла. «Sings», «speaks» - обнаруживает себя способом, которому мы способны внимать и внемлем. Возможно, образ рождённый ассоциацией с природой.
3) Не думаю, хотя встречалась с этим вариантом объяснения.
4) Считаю, что допускает.
Спасибо.
Амале 19.11.2016 13:35 Заявить о нарушении
Почему-то check часто встречается. Даже видел объяснение, что это билет на каток.
Арост 19.11.2016 16:14 Заявить о нарушении
Красивые, филигранные переводы у Вас, с какой-то особой бережностью к языку.
Наталья Ковылина 13.10.2016 20:07 Заявить о нарушении
Надеюсь, удастся работать дальше не только с Эмили.
Амале
Амале 13.10.2016 22:58 Заявить о нарушении
Какой тонкий перевод, я не знал эту поэтессу . мне нравится, я вижу образы.
Андрей Селин 05.09.2016 22:29 Заявить о нарушении
Очень интересно, Амале, замечательное стихотворение! К сожалению, у меня совсем плохо с английским, тяжело понять оригинал, но всё же, мне кажется, в третьем четворостишии перевода какая-то смысловая смазанность, я не понимаю. Извините за вторжение в Ваше творчество.
Рь Голод 22.08.2016 13:03 Заявить о нарушении
Да, третий катрен у него - самый сложный и зыбкий. Сама это четверостишие чувствую/понимаю так:
Нечто неуловимое и чудесное не даёт Эмили покоя, бередит её душу, даёт коснутся себя (но лишь по краю, отсюда "кайма"), появляется тенью на мосту, уходящем вдаль, и тут же исчезает, чтобы вновь вернуться. В нём, на первый взгляд, земном, безмятежном и ясно ощутимом, как летний день (но в предзвестии неизбежно грядущей потом зимы), мгновениями мерцает тень божественного, и будоражит, смутно тревожит, и напоминает, о чём мечтает и к постижению чего тщетно стремится её чуткая душа. В этом зыбком чуде есть и тревога, и некий страх перед чем-то более сильным и величественным, чем даже сама природа.
Не знаю, смогла ли я внятно объяснить. Её стихи так просты словесным выражением (это я люблю в ней больше всего), но вместе с тем так сложны для передачи этой простоты...
Амале 22.08.2016 14:29 Заявить о нарушении
Рь Голод 22.08.2016 15:39 Заявить о нарушении
Кеннет Грехем
"Ветер в ивах"
Амале 22.08.2016 17:18 Заявить о нарушении
Не жаркий снег, не пенье льда
Под лезвием конька --
Всё это я и так сполна
Закрою в закрома.
Не строгий пост, не Рождество,
Не ярмарочный гул --
Здесь чудо тайное моё
Наброшено на стул.
В широком платье без затей
Брести в рассветный час
Белёсым сумраком полей
В росе из Божьих глаз.
Кто скажет: "белая луна",
Кто скажет: "ночь прошла",
Но кто забудет все слова
И плачет у ручья?
Рь Голод 09.10.2017 22:05 Заявить о нарушении