Шекспир. Твоя ль вина. Пер. на фр. язык

Уильям Шекспир
ТВОЯ ЛЬ ВИНА
По мотивам сонета 61

Перевод на французский:
Марина Северина

***
Shakespeare
(1564-1616)
CHAQUE NUIT DANS MES REVES
Des motifs du sonnet 61

Traduction en francais:
Marina Severina

Dans mes reves, chaque nuit,
Je regarde ton visage,
Comme cadeau et bonheur.
Et moi, je l`attends.

La lune d`or me dessine
Tes beaux yeux, ton image.
Ce n`est pas ton erreur,
Mon ange doux et charmant.

Et ton ame veut voir
Toute ma vie et pensees,
Accuser mes mensonges,
Ma paresse et peches,

Verifier chaque soir,
Comme toute ta propriete.
Mon plaisir et mon songe
C`est toujours t`ecouter.

Et j`entends ta parole,
Qui caresse mon vieux coeur,
Qui me donne, donne toujours
Le sens de l'existence.

C`est moi, moi seul,
Ton fidele serviteur,
Qui protege ton Amour,
Qui protege ta presence.

Mon sommeil disparait,
Car tu es tres loin
Et si proche des gens
Sombres et indifferents.

Le 20 juillet 2016


***
Шекспир (1564-1616)
ТВОЯ ЛЬ ВИНА
Сонет 61

Перевод с английского:
Самуил Маршак

Твоя ль вина, что
Милый образ твой
Не позволяет мне
Сомкнуть ресницы

И, стоя у меня
Над головой,
Тяжелым векам
Не дает закрыться?

Твоя ль душа
Приходит в тишине
Мои дела и
Помыслы проверить,

Всю ложь и праздность
Обличить во мне,
Всю жизнь мою, как
Свой удел, измерить.

О нет, твоя Любовь
Не так сильна,
Чтоб к моему
Являться изголовью.

Моя, моя Любовь
Не знает сна,
На страже мы стоим
С моей Любовью.

Я не могу
Забыться сном, пока
Ты от меня вдали -
К другим близка.


ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (р. 1962)


Рецензии
Здравствуйте, уважаемая Марина.
Довольно интересно, и построение не совсем обычное...
В качестве частного мнения: сонеты Шекспира написаны пятистопным ямбом...
Необычно, интересно... понравилось.
---------------
С уважением.

Александра Вежливая   19.11.2020 14:09     Заявить о нарушении
Доброго времени суток,
милая Александра!
*
Благодарю за Ваш
доброжелательный отзыв и комментарий!
*
Ваш отклик особенно ценен и важен, так как на стихи и переводы на других языках, в частности на французском, отзывы читателей довольно редки.
*
Это вполне понятно: данный литературный сайт - русскоязычный.
*
По поводу моих переводов Шекспира, могу сказать лишь следующее.
*
Их можно назвать, скорее, "по мотивам", нежели точным переводом поэзии английского классика.
*
Английским языком, я, к сожалению не владею.
*
С этого языка перевожу всегда литературные тексты, пользуясь либо построчником русским, либо французским, а иногда - машинным переводом.
*
Обычно всегда подписываю мои переводы и указываю, что они, именно, "по мотивам".
И никак иначе.
*
Указываю и здесь, на сайте стихи.ру, и изданных сборниках поэзии.
*
В данном сонете, увы, упустила.
*
Давно не производила "инвентаризацию", проверку моих текстов на стихи.ру.:)
Просто за неимением времени.
*
К слову сказать, мои коллеги, фр.лингвисты, которым показывала свои переводы Шекспира на их язык, шутили: "Marina, vous ameliorez un peu les sonnets de Shakespeare".
*
То есть, тонко подмечая, что я несколько меняю смысл сонетов данного автора, как бы "улучшая его".
То есть создаю позитивный вариант, даже если стихи Шескпира полны меланхолии и носят иногда мрачноватый оттенок.
*
Да, это так.:)
Я стараюсь подарить читателю в конце текста - небольшую надежду на happy-end, добавляя светлую нотку.
*
Поэтому мои переводы - это ВАРИАЦИИ на тему шекспировской лирики.
*
И в них не соблюдается не только размер оригинального текста, но даже иногда его смысл..- в пользу более светлого мировосприятия.
*
Именно такие сонеты Шекспира обычно и привлекали мое внимание: "с хорошим концом".:).
*
Большое спасибо Вашему отзыву, внесла необходимые корректировки ("мотивам")
*
Рада была "открыть" Ваше замечательные стихи и переводы.
*
Позвольте пожелать Вам новых творческих успехов и вдохновения!
*
Вы - всегда желанная гостья на моей литературной страничке, заходите "на огонек".
*
С уважением и теплой улыбкой,

Марина Северина   19.11.2020 21:25   Заявить о нарушении
Уважаемая Марина, здравствуйте.
Большое спасибо...
О сонетах Шекспира у меня свое, частное мнение.
Сонеты во многом достаточно мрачноваты (скажем так), меня вдохновили далеко не все, десятка полтора...
Есть известные переводчики, которые перевели абсолютно все сонеты, честь и хвала им за это. С.Я. Маршак, по моему мнению, допускал достаточно много вольностей, ему простительно, он признанный переводчик. Довольно интересны переводы сонетов Шекспира, сделанные Модестом Чайковским (братом П.И.Чайковского).
----------
Многие исследователи творчества Шекспира считают, что сонеты №№ 1-126 посвящены мужчине, а остальные сонеты - женщине (некоей Темной Даме).
Часть сонетов,посвященных мужчине, по моему мнению, написаны от имени женщины (женщиной).
Есть ряд авторитетных мнений, например: об авторстве (соавторстве) графини Мэри Пембрук, Анны Хатуэй... и, безусловно, Амелии Бассано (мнение британского ученого Джона Хадсона).
----------
С уважением.

Александра Вежливая   20.11.2020 10:03   Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Александра!
*
Большое спасибо за Ваш интересный отзыв и новую для меня информацию.
*
Тема Шекспира очень увлекательна и, можно даже сказать, загадочна.
И далеко не однозначна.
*
Тот факт, что авторство сонетов принадлежит разным поэтам эпохи Шекспира, не раз обсуждался исследователями его творчества.
*
Если позволите, продолжу мой ответ рядом с Вашей рецензией на другой мой перевод сонетов Шекспира.
*
Ответы мои довольно объемны и занимают много "эфирного места". :)
*

Марина Северина   20.11.2020 11:53   Заявить о нарушении