Анна Каландадзе - Прямо по мне ступайте, по сердцу

- Прямо по мне ступайте, по сердцу,
Милость явите...
Это - Давид, всея Грузии Царь
И повелитель...
Пусть под ногами плита сотрётся,
Камень могильный...
- Царь, что за смертный грех тебя мучит,
Грех непосильный?
Верой и правдой отчизне служил,
Не в чем виниться -
От Никопсии до Дарубанда
Простёр границы!
Или... быть может, это смирение,
Знак достославных?
Коль ты неправеден, как же тогда, царь,
Быть безымянным,
Людям простым? Ведь грешным их душам
Мир нужен тоже!
- Прямо по сердцу ступай, по камню,
По мне, прохожий.


Святой благоверный царь Давид из рода Багратиони предал свою душу Господу 24 января 1125 года в Тбилиси. Его останки были перенесены в Кутаиси и погребены, согласно его воле, под камнем при входе в Георгиевскую церковь Гелатского монастыря. На его могильной плите, лежащей недалеко от входа в храм, сохранился его завет, вырезанный на камне, наполовину стертый ногами многих тысяч людей, побывавших в Гелати:

Пусть каждый, входящий в этот храм, наступит на сердце мое, чтобы слышал я боль его...


Рецензии
Гордыня?! Что за чушь!!! Простите за резкость. Гордыня не способна сердцем своим боль слышать вообще, а чужую тем более. Не думаю, что Давид Строитель был святым, но сердце имел человечное... по человеческим меркам - необъятное.
В юности немало читал исторических романов о Грузии - о Давиде Строителе, Георгии Саакадзе, ...
А вот с грузинской поэзией знаком мало. "Витязь в тигровой шкуре" не в счёт.
Может и восполню пробел. Буду благодарен, если дадите в этом вопросе компетентную подсказку - кто из грузинских поэтов наиболее глубок и может быть интересен человеку, который пытается понять - как помочь человеку стать... человеком.

С уважением!!!

Вячеслав Цыбулько   18.08.2016 16:30     Заявить о нарушении
Что ж, Вы нашли самое уязвимое место в моём переводе. В оригинале здесь дословно "скромность великих", что не является синонимом "гордыни". Но ведь эта подозрительность не может бросить тень на великого царя? Ваше возмущение - тому свидетельство. Да и финал стихотворения, смиренный ответ царя Давида на надгробной плите... О какой гордыне может идти речь на пороге смерти, когда предстаёшь перед Господом!
В моём переводе есть ещё одна, мягко говоря, неточность: в оригинале отсутствует слово "Строитель" - в том месте там просто "Давид" (хотя он и называет себя там же владыкой). Я всё же решила поместить слово "Строитель", чтобы не грузинам было понятно, о ком идёт речь.

Что касается наиболее "глубоких" грузинских поэтов, тех, кто "пытается помочь человеку стать человеком", то, боюсь, что рекомендаций я Вам дать не могу. Скажу только, что мой отец, русский человек, очень любил Важу Пшавела, считая его поэтом-философом. Я же думаю, что любой настоящий поэт по-своему глубок и по-своему помогает людям, когда он созвучен своей эпохе и ... вечности.

Большое спасибо за отклик и неравнодушное прочтение! С уважением,

Ирина Санадзе   18.08.2016 18:10   Заявить о нарушении
Ирина, простите, но - ЧУШЬ!!! - относилось не к стиху. В нём Давид сам... мучился - а не гордыня ли им движет. Всё-таки надеясь, что лишь любовь к Родине.
Просто в одном из отзывов было чуть ли не утверждение, что гордыня... Вот меня и взорвало :)))
А поэта вы всё-таки рекомендовали :))) - Важа Пшавела. Почитаю.
У меня есть один любимый грузинский поэт :))), правда писавший на русском и грузин лишь наполовину. Вы, думаю, догадались, что это Окуджава.
А потом... Пастернак дружил с Тицианом Табидзе, а это тоже рекомендация.

В общем, ещё раз извините и спасибо!!!

Вячеслав Цыбулько   18.08.2016 20:58   Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо Вам за внимательное и неравнодушное прочтение, а также за интерес к грузинской поэзии! С уважением,

Ирина Санадзе   18.08.2016 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.