Альфонсина Сторни. Аритмическая баллада...

  АРИТМИЧЕСКАЯ БАЛЛАДА
   ДЛЯ ПУТЕШЕСТВЕННИКА

Л ю б о в ь  у меня однажды была, –
небольшая такая;
и ушёл он, любимый мой.
Удачи тебе в пути, любовь моя,
удачи в пути!

Не очень великой была любовь,
не очень высокой;
ни разу не видела я любимого
в костюме купальном;
но, наверное, у него был торс
как у Су`ареса*.
Или, скорее, у Демпси**.

Умом он тоже не очень блистал;
посмеяться любил, – это точно;
по нраву были ему  д е р е в ь я ;
ласкал на ходу
д е т е й  он.
Я ему радугу
подарила б –
чтоб подбрасывал в небе звёзды ею…
Но испугалась:
а вдруг  о д н а  из них
свалится н`а голову тебе, читатель –
ведь они такие увесистые!
 
Вчера вечером он и ушёл;
на пароход уселся
в квартал размером;
великоватый для него немного:
ведь  г и г а н т о м  он н`е был.

Так и вижу на корабле его,
маленького совсем;
челноком
он мне кажется
от швейной машинки,
дрожащим на кромке
г о р ы  подвижной.

Сеньор стюард,
сеньор стюард, – эй, на пароходе:
поклонитесь-ка ему с почтением, 
когда мимо он пройдет, –
и застелите бережно постель ему
простынями свежими, – а поутр`у 
разбуд`ите-ка его так нежно-нежно…

Сеньорита пассажирка – вы, – да-да! –
вы на судне самая красивая:
загляните с теплотой в его глаза, –
и  с в о и м и  что-нибудь ему скажите:
"Я замуж за вас вышла б хоть сейчас". –
Или, например: "Давайте
выпьем чаю вместе".
Ну, а Вы-то, сеньор Р`ио***,
не будьте нетактичным;

по-рыцарски себя ведите
с человеком, – тем, кто спит   
и грезит;
человеку  с п я щ е м у
потребна  к о л ы б е л ь к а  –
пусть даже из воды она.

Никогда не видела я
в Рио-де-ла-Плата***  р ы б  летучих.
Но если заплывет какая-то –
то пусть-ка не летает:
не по нраву ему рыбки, –
и тем более – крылатые.

Завтра в порт он свой прибудет, –
пришвартуется к причалу пароход:
О, сеньор Корабль, – о,  ф у т л я р ,
в котором мой любимый
лежит как бриллиант:
не  в о л н у й т е с ь  сильно,
приставая к берегу,
не скачите так!

Он спустится по трапу
фокстротик напевая
(он всегда его поёт).

На нем костюм коричневый,
пальто в цвет моря, синее.
Не вздумайте испачкать их,
сеньор Корабль, Бога ради:
он  б е д н ы й  очень,
мой любимый…

___________________________________________
*Возможно, имеется в виду испано-аргентинскй
футболист того времени Арико Суарес (1908-1979),
ростом 167 см.
**Вероятно – Уильям Харрисон Демпси, американский
боксер в тяжелом весе, (1895-1983), ростом 188 см.
*** Рио-де-ла-Плата, или Ла-Плата ("Серебряная река") –
эстуарий, образованный при слиянии рек Уругвай и
Парана, на юго-восточном побережье Южной Америки
(территория Аргентины), растянувшийся на 290 км
от слияния этих рек до Атлантического океана.



BALADA ARRITMICA PARA UN VIAJERO
de Alfonsina Storni

Yo tenia un amor,
un amor pequenito,
y mi amor se ha ido.
Feliz viaje, mi amor, feliz viaje!

No era muy grande mi amor,
no era muy alto;
nunca lo vi en traje de bano;
pero debia tener un cuerpo
parecido al de Suarez.
Mejor dicho, al de Dempsey.

Tampoco era un genio;
se reia siempre, eso si;
le gustaban los arboles;
acariciaba al pasar
a los ninos.
Yo le hubiera regalado
un arco
para que volteara estrellas...
Pero tuve miedo
que alguna
te cayera en la cabeza, lector:
son tan grandes!

Anoche mismo se fue;
tomo un vapor
que media una cuadra:
demasiado grande para el;
no es un gigante.

Ahora lo veo pequeno al buque,
muy pequeno;
me parece solamente
la lanzadera
de una maquina de coser
temblando en el ;lo
de una monta;a movible.

Senor camarero,
senor camarero del vapor:
hagale una gran reverencia
cuando le vea pasar;
estirele bien las sabanas de la cama,
despiertelo con suavidad.

Senorita viajera:
usted, la mas hermosa del barco:
mirelo a los ojos con ternura;
digale con ellos cualquier cosa:
–Me casaria con usted ahora mismo.
O si no: –Vamos a tomar 
juntos el te.
Y usted, senor Rio,
no sea imprudente;

portese como un caballero
con un hombre que suena;
un hombre que suena
necesita cunas,
aun cuando sean de agua.

No he visto nunca
en el Rio de la Plata
peces voladores.
Si hay alguno que no vuele:
no le gustan los peces,
y menos si tienen alas.

Manana llegara a un puerto,
junto al muelle se parara el vapor:
Oh senor Buque, oh estuche
en que mi pequeno amor
hace de diamante:
no trepide mucho al atracar,
no de brincos!

El bajara la escalerilla
cantando un foxtrot.
Siempre canta un foxtrot.

Llevara un traje gris
y un sobretodo azul marino.
No se los manche usted, por Dios,
senor Buque:
mi amor es pobre...


(с испанского)


Рецензии
из всего по-женски особенного - вот это особенно
будто она ученица царя Соломона
или наследница Уолта Уитмена
прекрасная поэтесса

спасибо за удовольствие, Елена.

Зоткин Сергей   23.02.2026 23:49     Заявить о нарушении
Не знаю, как насчет Соломона,- но неужели и Уитмена? Я его немножко читала только в переводах, в основном...
Но как же это стихо могло Вам понравиться? Ведь она же в нём исхлестала, можно сказать, весь род мужской (как она часто делала)...

Елена Багдаева 1   24.02.2026 00:32   Заявить о нарушении
ну, "Листья травы" - это ж море любви, не говоря о Соломоне.
никого она тут не исхлестала, разве слегка подтрунила. вам показалось.)

Зоткин Сергей   24.02.2026 00:44   Заявить о нарушении
я еще к ней вернусь, надо же найти на что вы намекали, обещая дать ссылку.

Зоткин Сергей   24.02.2026 00:51   Заявить о нарушении
Она вообще, во второй половине жизни, была довольно агрессивно настроена по отношению к мужчинам (в стихах, имею в виду). В этом стихотворение это еще, может, не очень заметно, а вот в этом очень даже (если еще не читали) - хоть оно слегка кривовато у меня вышло:
http://stihi.ru/2016/07/10/1392

А то стихо, которое мне вспомнилось - вот оно:
http://stihi.ru/2018/08/22/1142

Елена Багдаева 1   24.02.2026 03:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.