Александр Дольский. Четыре ночи
Aleksandr Dolskij
Kvar noktoj
1.
Alvenis hejmen foje mi
Kaj estis en ebri’ –
En lok’ de mia cxevalin’
La fremdan vidis mi.
Kaj kun riprocxo al edzin’
Demandon jxetis mi:
“Por kio fremda cxevalacx’
Trovigxas tie-cxi?”
“Ho! Iru for, stultul’,
Kaj ne incitu min!
Trovigxas tie la bovin’ –
Donaco de patrin’!”
“Vojagxis mi tra tuta mond’,
Mi estas en konsci’ –
Bovinon kun la selo ja
Nenie vidis mi”.
2.
Alvenis hejmen foje mi
Kaj estis en ebri’ –
En lok’ de mia bela cxap’
La fremdan vidis mi.
Kaj kun riprocxo al edzin’
Demandon jxetis mi:
“Por kio fremda cxapelacx’
Trovigxas tie-cxi?”
“Ho! Iru for, stultul’,
Kaj ne incitu min!
Trovigxas tie kaserol’ –
Donaco de patrin’!”
“Vojagxis mi tra tuta mond’,
Mi estas en konsci’ –
Sed pajlan kaserolon ja
Nenie vidis mi”.
3.
Alvenis hejmen foje mi
Kaj estis en ebri’ –
En lok’ de mia pantalon’
La fremdan vidis mi.
Kaj kun riprocxo al edzin’
Demandon jxetis mi:
“Por kio fremda pantalon’
Trovigxas tie-cxi?”
“Ho! Iru for, stultul’,
Kaj ne incitu min!
Trovigxas tie la cxifon’ –
Donaco de patrin’!”
“Vojagxis mi tra tuta mond’,
Mi estas en konsci’ –
Cxifonon kun agrafo ja
Nenie vidis mi”.
4.
Alvenis hejmen foje mi
Kaj estis en ebri’ –
En lok’ de mia propra kap’
La fremdan vidis mi.
Kaj kun riprocxo al edzin
Demandon jxetis mi:
“Por kio fremda ronda kap’
Trovigxas tie-cxi?”
“Ho! Iru for, stultul’,
Kaj ne incitu min!
Trovigxas tie nur brasik’ –
Donaco de patrin’!”
“Vojagxis mi tra tuta mond’,
Mi estas en konsci’ –
Brasikon kun lipharoj ja
Nenie vidis mi”.
Перевод на эсперанто Семёна Вайнблата
Александр Дольский
Четыре ночи
1.
Однажды прихожу домой,
Был трезв не очень я,
В конюшне вижу лошадь я,
А лошадь не моя.
Своей хорошенькой жене
Сказал с упреком я:
"Зачем чужая лошадь там,
Где быть должна моя?" -
- Что? Где ты лошадь видишь там,
Шел бы лучше спать,
Корова дойная стоит,
Что привела мне мать.
Я повидал весь белый свет,
Объездил все края,
Коровы дойной под седлом
Нигде не видел я.
2.
Я на вторую ночь пришел,
Был трезв не очень я.
Вдруг вижу шляпу на гвозде,
А шляпа не моя.
Своей хорошенькой жене
Сказал с упреком я:
"Зачем чужая шляпа там,
Где быть должна моя?" -
- "Что? Где ты шляпу видишь там,
Шел бы лучше спать,
Горшок на гвоздике висит,
Что принесла мне мать".
Я повидал весь белый свет,
Объездил все края,
Но вот соломенный горшок
Нигде не видел я.
3.
На третью ночь пришел домой,
Был трезв не очень я
На стуле вижу - пара брюк,
А пара не моя.
Сказал тогда своей жене:
"Секретов не таи.
Зачем чужие брюки там,
Где быть должны мои?" -
- "Что? Где ты брюки видишь там,
Шел бы лучше спать,
Там тряпка пыльная висит,
Что принесла мне мать",
Я повидал весь белый свет,
Объездил все края,
С застежкой "молния" нигде
Не видел тряпок я.
4.
В четвертый раз пришел домой,
Был трезв не очень я,
Глянь - на подушке голова,
Я вижу - не моя.
Своей хорошенькой жене
Сказал с упреком я:
"Зачем чужая голова,
Где быть должна моя?" -
- "Что? Где ты голову узрел,
Шел бы лучше спать,
Кочан капусты там лежит,
Что принесла мне мать".
Я повидал весь белый свет,
Объездил все края,
Но чтоб кочан с усами был,
Нигде не видел я.
Перевод с английского Александра Дольского
ПРИЛОЖЕНИЕ
Оказывается, это стихотворение состоит не из четырёх частей. Друзья мне прислали еще две, которые по порядку должны быть второй и третьей.Я их тоже перевёл на эсперанто. Может, ещё пришлют.
Alvenis hejmen foje mi
Kaj estis en ebri’ –
En lok’ de mia bela pip’
La fremdan vidis mi.
Kaj kun riprocxo al edzin’
Demandon jxetis mi:
“Por kio iu fremda pip’
Trovigxas tie-cxi?”
“Ho! Iru for, stultul’,
Kaj ne incitu min!
Trovigxas tie nova flut’–
Donaco de patrin’!”
“Vojagxis mi tra tuta mond’,
Mi estas en konsci’ –
Sed fluton kun tabako ja
Nenie vidis mi”.
Однажды прихожу домой,
Был трезв не очень я,
Вдруг вижу - трубка на столе,
но трубка не моя.
Своей хорошенькой жене
Сказал с упреком я:
-Зачем чужая трубка там,
где быть должна моя?
- Что? Где ты трубку видишь там,
Шел бы лучше спать,
Там флейта новая лежит,
Что принесла мне мать.
- Я повидал весь белый свет,
объездил все края,
но только флейту с табаком
нигде не видел я!
***
Alvenis hejmen foje mi
Kaj estis en ebri’ –
En lok’ de miaj sxuoj jam
La fremdajn vidis mi.
Kaj kun riprocxo al edzin’
Demandon jxetis mi:
“Por kio fremdajn sxuojn nun
Trovigxas tie-cxi?”
“Ho! Iru for, stultul’,
Kaj ne incitu min!
Trovigxas tie vaz’ kun flor’–
Donaco de patrin’!”
“Vojagxis mi tra tuta mond’,
Mi estas en konsci’ –
Sed vazon kun la lacxoj ja
Nenie vidis mi”.
***
Однажды прихожу домой,
Был трезв не очень я,
Вдруг вижу пару башмаков,
Но обувь не моя!
Своей хорошенькой жене
Сказал с упреком я:
- Скажи мне, что за обувь там,
где быть должна моя?
- Что? Где ты обувь видишь там,
Шел бы лучше спать,
Ведь то цветочные горшки,
Что мне прислала мать.
-Я повидал весь белый свет,
объездил все края,
но чтоб в горшках шнурки росли
нигде не видел
Свидетельство о публикации №116071700042
Роберт Бёрнс её текст слегка модифицировал и опубликовал под своим именем. Поскольку тогда ирландцев в Объединённой Королевстве за людей не считали, то вопрос о плагиате и не стоял. Потом, Маршак перевёл стихи Бёрнса на русский. А на его стихи пел песню Дольский, поэтому авторство частенько приписывают ему.
Здесь ссылка на оригинал с переводом
http://stihi.ru/2023/08/25/4291
Из семи ночей, только пять имеют текст, употребимый в приличном обществе, а у Дольского и тех осталось всего четыре.
Юрий Попков 25.10.2023 18:26 Заявить о нарушении