Александр Дольский. Четыре ночи

             

        Aleksandr Dolskij

       Kvar noktoj
              1.
Alvenis hejmen foje mi
Kaj estis en ebri’ –
En lok’ de mia cxevalin’
La fremdan vidis mi.
Kaj kun riprocxo al edzin’
Demandon jxetis mi:
“Por kio fremda cxevalacx’
Trovigxas tie-cxi?”
“Ho! Iru for, stultul’,
Kaj ne incitu min!
Trovigxas tie la bovin’ –
Donaco de patrin’!”
“Vojagxis  mi tra tuta mond’,
Mi estas en konsci’ –
Bovinon kun la selo ja
Nenie vidis mi”.

                2.
Alvenis hejmen foje mi
Kaj estis en ebri’ –
En lok’ de mia bela cxap’
La fremdan vidis mi.
Kaj kun riprocxo al edzin’
Demandon jxetis mi:
“Por kio fremda cxapelacx’
Trovigxas tie-cxi?”
“Ho! Iru for, stultul’,
Kaj ne incitu min!
Trovigxas tie kaserol’ –
Donaco de patrin’!”
“Vojagxis  mi tra tuta mond’,
Mi estas en konsci’ –
Sed pajlan kaserolon ja
Nenie vidis mi”.

                3.
Alvenis hejmen foje mi
Kaj estis en ebri’ –
En lok’ de mia pantalon’
La fremdan vidis mi.
Kaj kun riprocxo al edzin’
Demandon jxetis mi:
“Por kio fremda pantalon’
Trovigxas tie-cxi?”
“Ho! Iru for, stultul’,
Kaj ne incitu min!
Trovigxas tie la cxifon’ –
Donaco de patrin’!”
“Vojagxis  mi tra tuta mond’,
Mi estas en konsci’ –
Cxifonon kun agrafo ja
Nenie vidis mi”.

                4.
Alvenis hejmen foje mi
Kaj estis en ebri’ –
En lok’ de mia propra kap’
La fremdan vidis mi.
Kaj kun riprocxo al edzin
Demandon jxetis mi:
“Por kio fremda ronda kap’
Trovigxas tie-cxi?”
“Ho! Iru for, stultul’,
Kaj ne incitu min!
Trovigxas tie nur brasik’ –
Donaco de patrin’!”
“Vojagxis  mi tra tuta mond’,
Mi estas en konsci’ –
Brasikon kun lipharoj ja
Nenie vidis mi”.

Перевод на эсперанто Семёна Вайнблата

                Александр Дольский
        Четыре ночи            

                1.
Однажды прихожу домой,
Был трезв не очень я,
В конюшне вижу лошадь я,
А лошадь не моя.
Своей хорошенькой жене
Сказал с упреком я:
"Зачем чужая лошадь там,
Где быть должна моя?" -
- Что? Где ты лошадь видишь там,
Шел бы лучше спать,
Корова дойная стоит,
Что привела мне мать.

        Я повидал весь белый свет,
        Объездил все края,
        Коровы дойной под седлом
        Нигде не видел я.

                2.
Я на вторую ночь пришел,
Был трезв не очень я.
Вдруг вижу шляпу на гвозде,
А шляпа не моя.
Своей хорошенькой жене
Сказал с упреком я:
"Зачем чужая шляпа там,
Где быть должна моя?" -
- "Что? Где ты шляпу видишь там,
Шел бы лучше спать,
Горшок  на гвоздике   висит,
Что принесла мне мать".

        Я повидал весь белый свет,
        Объездил все края,
        Но вот соломенный горшок
        Нигде не видел я.

                3.
На третью ночь пришел домой,
Был трезв не очень я
На стуле вижу - пара брюк,
А пара не моя.
Сказал тогда своей жене:
"Секретов не таи.
Зачем чужие брюки там,
Где быть должны мои?" -
- "Что? Где ты брюки видишь там,
Шел бы лучше спать,
Там тряпка пыльная висит,
Что принесла мне мать",

        Я повидал весь белый свет,
        Объездил все края,
        С застежкой "молния" нигде
        Не видел тряпок я.

                4.
В четвертый раз пришел домой,
Был трезв не очень я,
Глянь - на подушке голова,
Я вижу - не моя.
Своей хорошенькой жене
Сказал с упреком я:
"Зачем чужая голова,
Где быть должна моя?" -
- "Что? Где ты голову узрел,
Шел бы лучше спать,
Кочан капусты там лежит,
Что принесла мне мать".

        Я повидал весь белый свет,
        Объездил все края,
        Но чтоб кочан с усами был,
        Нигде не видел я.


Перевод с английского Александра Дольского


                ПРИЛОЖЕНИЕ

Оказывается, это стихотворение состоит не из четырёх частей. Друзья мне прислали еще две,  которые по порядку должны быть второй и третьей.Я их тоже перевёл на эсперанто.  Может, ещё пришлют.


Alvenis hejmen foje mi
Kaj estis en ebri’ –
En lok’ de mia   bela pip’
La fremdan vidis mi.
Kaj kun riprocxo al edzin’
Demandon jxetis mi:
“Por kio iu fremda pip’
Trovigxas tie-cxi?”
“Ho! Iru for, stultul’,
Kaj ne incitu min!
Trovigxas tie nova flut’–
Donaco de patrin’!”

      “Vojagxis  mi tra tuta mond’,
      Mi estas en konsci’ –
      Sed fluton kun tabako ja
      Nenie vidis mi”.

               
Однажды прихожу домой,
Был трезв не очень я,
Вдруг вижу - трубка на столе,
но трубка не моя.
Своей хорошенькой жене
Сказал с упреком я:
-Зачем чужая трубка там,
где быть должна моя?
- Что? Где ты трубку видишь там,
Шел бы лучше спать,
Там флейта новая лежит,
Что принесла мне мать.

- Я повидал весь белый свет,
объездил все края,
но только флейту с табаком
нигде не видел я!


         ***
Alvenis hejmen foje mi
Kaj estis en ebri’ –
En lok’ de miaj   sxuoj jam
La fremdajn vidis mi.
Kaj kun riprocxo al edzin’
Demandon jxetis mi:
“Por kio fremdajn sxuojn nun
Trovigxas tie-cxi?”
“Ho! Iru for, stultul’,
Kaj ne incitu min!
Trovigxas tie vaz’ kun flor’–
Donaco de patrin’!”

     “Vojagxis  mi tra tuta mond’,
     Mi estas en konsci’ –
     Sed vazon kun  la lacxoj ja
     Nenie vidis mi”.

         ***
Однажды прихожу домой,
Был трезв не очень я,
Вдруг вижу пару башмаков,
Но обувь не моя!
Своей хорошенькой жене
Сказал с упреком я:
 - Скажи мне, что за обувь там,
где быть должна моя?
- Что? Где ты обувь видишь там,
Шел бы лучше спать,
Ведь то цветочные горшки,
Что мне прислала мать.

    -Я повидал весь белый свет,
    объездил все края,
    но чтоб в горшках шнурки росли
    нигде не видел


Рецензии
Забавная судьба у некоторых песен. Изначально это - народная ирландская песня Seven Drunken Nights.
Роберт Бёрнс её текст слегка модифицировал и опубликовал под своим именем. Поскольку тогда ирландцев в Объединённой Королевстве за людей не считали, то вопрос о плагиате и не стоял. Потом, Маршак перевёл стихи Бёрнса на русский. А на его стихи пел песню Дольский, поэтому авторство частенько приписывают ему.
Здесь ссылка на оригинал с переводом
http://stihi.ru/2023/08/25/4291
Из семи ночей, только пять имеют текст, употребимый в приличном обществе, а у Дольского и тех осталось всего четыре.

Юрий Попков   25.10.2023 18:26     Заявить о нарушении