Роберт Геррик. N-128 Белый остров, или край блажен

Роберт Геррик
(N-128) Белый остров, или край блаженных

В этом худшем из миров
Остров наших грёз и снов –
Тема для заветных строф
                И преданий.

Но когда-нибудь в полёт
Нас отсюда позовёт
Вечность юная, и вот –
                Верх мечтаний –

Белый остров мы узрим,
Где сияет всё благим
Светом, и неотразим
                Блеск сияний.

Там ни слёз, ни горя нет,
И исчезнет даже след
Адских ужасов и бед,
                И страданий.

Там покой и хладный сон
Не возьмут нас в свой полон;
Но блаженством упоён
                Будет вечно

Всякий там, и я, и ты;
И исполнятся мечты
Видеть радости цветы
                Бесконечно.


Robert Herrick
128. THE WHITE ISLAND: OR, PLACE OF THE BLEST 

In this world, the isle of dreams, 
While we sit by sorrow's streams,
Tears and terrors are our themes                     
                Reciting: 

But when once from hence we fly, 
More and more approaching nigh       
Unto young Eternity                    
                Uniting: 

In that whiter island, where 
Things are evermore sincere; 
Candour here, and lustre there                     
                Delighting: 

There no monstrous fancies shall 
Out of hell an horror call, 
To create, or cause at all,                     
                Affrighting. 

There in calm and cooling sleep 
We our eyes shall never steep; 
But eternal watch shall keep,                     
                Attending 

Pleasures, such as shall pursue 
Me immortalised, and you; 
And fresh joys, as never to                
                Have ending.


Рецензии
young Eternity (юная Вечность) – образ хорош, в книге как-то он упущен. Здесь два мира на контрасте – грешный наш и белый остров. С учётом этого «худший из миров» - худший из двух? Больше сравнивать вроде не с чем. Ещё один момент по 1-й строфе: «Тема для заветных строф и преданий» - это не остров, как следует из текста, а как раз наш мир Tears and terrors are our themes Reciting. Но, думаю, оба вопроса не криминальны, читается стих отлично.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   13.08.2016 19:55     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я думаю, «худший из миров» предполагает и худший из двух, и из трёх... и т.д. Вообще, выражение «худший из миров» однозначно ассоциируется с земной жизнью со всеми вытекающими... Раньше у меня было "Здесь, в гнуснейшем из миров", но гнуснейший, как мне справедливо указали на ПРУ - слишком сильное определение.
Я расшифровал первый катрен как the isle of dreams are our themes Reciting. Иначе куда девать этот обособленный the isle of dreams? Хотя, конечно, вместо are по правилам должно стоять is.
А может Геррик имел в виду, что the isle of dreams, Tears and terrors are our themes Reciting?
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   14.08.2016 12:06   Заявить о нарушении
Скорее всего, the isle of dreams в 1-й строке – просто обозначение, что такой остров имеется (это слово пропущено) в нашем мире, а в 3-й строфе идёт уточнение, что это за остров. Вы правильно отметили – у Геррика are (не is), к тому же белый остров – это его придумка (Геррика), не our theme (3-я строка). Но в любом случае это несколько в стороне от осн. темы.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   14.08.2016 16:33   Заявить о нарушении
Ладно, оставлю как есть. Логика повествования присутствует – уже хорошо...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   14.08.2016 17:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.