Теодор Шторм. Октябрьская песня

Theodor Storm.(1817-1888).Oktoberlied

Встаёт туман, ложится лист,
Налей вина с охотой!
Чтоб не  грустить, мы хмурый день
Окрасим позолотой.

И пусть погода за окном
Испортиться успеет,
Для нас прекрасный этот мир
Совсем не опустеет.

И если сердце станет ныть,
Сомкнём бокалы всё же.
Есть у сердец надёжных прыть,
Их так не уничтожить!

Встаёт туман, ложится лист,
Налей вина с охотой!
Чтоб не  грустить, мы хмурый день
Окрасим позолотой.

Осенний день, но погоди
Немного в «ожидалке»:
Придут Весна и синь небес,
Распустятся фиалки.

И до того, как эти дни
Успеют удалиться,
Мой друг, успеем ими мы
По полной насладиться.

С немецкого 23.06.16.

Oktoberlied

Der Nebel steigt, es faellt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja vergolden!

Und geht es draussen noch so toll,
Unchristlich oder christlich,
Ist doch die Welt, die schoene Welt,
So gaenzlich unverwuestlich!

Und wimmert auch einmal das Herz -
Stoss an und lass es klingen!
Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz
Ist gar nicht umzubringen.

Der Nebel steigt, es faellt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja vergolden!

Wohl ist es Herbst; doch warte nur,
Doch warte nur ein Weilchen!
Der Fruehling kommt, der Himmel lacht,
Es steht die Welt in Veilchen.

Die blauen Tage brechen an,
Und ehe sie verfliessen,
Wir wollen sie, mein wackrer Freund,
Geniessen, ja geniessen!

Theodor Storm


Рецензии
Здравствуйте, Аркадий!

Поневоле задержалась взглядом на предыдущей рецензии - на словах, завершающих "критический обзор" Вашего перевода:

«Мой друг, успеем ими мы
По полной насладиться.(!!!!!!!! - очень хорошо и в Концовке, и весь текст выдержан в должном стиле)».

Вам тоже так кажется? :)
А под «должным стилем» что именно здесь подразумевается? Впрочем, если иметь в виду вот эти Ваши строки -
Осенний день, но погоди
Немного в «ожидалке» - тогда и вправду стилистическое единство налицо. :)
И ради него, разумеется, можно пожертвовать и точностью перевода 2-го катрена - это нарушило бы "выдержанность" «в должном стиле»:

Und geht es draußen noch so toll,
Unchristlich oder christlich,
Ist doch die Welt, die schöne Welt,
So gänzlich unverwüstlich!

А я просто напомню Вам (и читателям), что стихотворение это написано в середине 19 века. А еще точнее - в 1848 году, когда в Германии действительно слегка «испортилась погода». Очевидно, это Вы имели в виду, написав:
«И пусть погода за окном
Испортиться успеет»?

Удачи Вам! И вправду - скоро юбилей Т. Шторма. :)

Валентина Варнавская   24.06.2016 02:17     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо за критику. Если бы Вы ещё явили пример и
представили свою версию перевода - был бы рад вдвойне!

Аркадий Равикович   24.06.2016 07:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.