Уильям Шекспир. Первый сонет, перевод

William Shakespeare
(1564 - 1616)

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Уильям Шекспир
(1564 - 1616)

Первый сонет

От милых нам существ потомства ждём,
Чтоб смерть красивых роз переупрямить.
Хоть праотец и уплывёт с дождём,
О нём хранит наследник нежно память!
И ты в плену своих же ярких глаз,
Не различая пламя ясным оком,
Плюёшь на изобилие подчас,
Сжигаешь сам себя в огне жестоком.
Ты украшаешь бытиё собой,
Певцом весны являясь в мире оном,
И тратишь поднесённое судьбой,
Хотя и слыл последним скопидомом.
В могилу уходя, мир пожалей
И нам оставь хоть что-то на земле!


Вольный перевод с английского
Сергея Копина

http://leokrasotkin.ru
#левкрасоткин #стихи


Рецензии
Супер-класс! Ура рифмам!
...
Никчемной видя на пороге жизнь,
Когда за Кромку Смерть ведёт проворно,
Усилием на время задержись,
Используй это время плодотворно!

Двойная Радуга   08.07.2016 11:47     Заявить о нарушении
Спасибо! Я сам рифмач, а не поэт. Посему рифмы для меня - святое!

Лев Красоткин   10.07.2016 16:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.